北师大学者王祥源曾在《20世纪中国日本翻译文学史》中评价:“可以说,村上春树在中国的影响力,很大程度上取决于林华少的精彩翻译。”
村上春树和林可以说是相互陪伴、相互成就的。从林·华少1989年翻译的《挪威的森林》到现在的《刺杀骑士团长》,村上春树的40多部作品在30年间被翻译。林华少因其优雅的翻译风格和对日本文学作品氛围的出色把握而受到读者的称赞,这也推动了村上春树在中国的影响力。
村上春树
当村上春树感动无数幼小而敏感的心灵时,其实他不是被林精彩而生动的翻译所感动吗?
也有读者嘲笑林华少对日文原著的忠实,说喜欢汉译英的人可能不太喜欢村上春树,但可能喜欢村上春树+林华少。
译者不可避免地会在作品中留下自己的风格,翻译的忠实不应该仅仅停留在中外文本的一一对应上,还应该进一步传达他们的理念、意义和氛围。林在这方面说,他应该是一个优秀的翻译家。
林
村上春树从《听风》,到打破日本文坛沉默的《挪威的森林》,再到后来的《海边的卡夫卡》、《东京赤丹集》等,都在文坛崭露头角。,并获得了无数奖项。但一直被人们诟病的是,他多年来一直拿着诺贝尔奖在跑。
林认为,村上春树获得诺贝尔奖只是时间问题。村上春树几乎获得了除诺贝尔文学奖以外的所有世界文学奖项,并在全世界获得了巨大的版权回报。粉丝众多,可以说他需要名气和金钱。
林华少曾开玩笑说:“他得了那么多奖,然后把诺贝尔文学奖给他。别人还能活吗?”
良心作家获奖是一种认可和荣誉,但写作不是竞赛。村上春树是否获得诺贝尔文学奖,并不会阻碍读者对他的喜爱。文学作品的外在价值,与作者交出的那一刻无关。作为读者,我们只需要感受和欣赏,而看不起评论和奖项。