我们现在经常看孙曼,得找资源看一些动画片。而且他们也很难,除了收集资源之外,还肩负着字幕组翻译的重任,因为往往他们介绍的资源都是未经翻译的日文,所以他们不得不匹配字幕组进行输入翻译。今天就来说说动画中魔幻字幕组的翻译。很多网友说他们好像在逗我们,感觉不是用心翻译,而是用心搞笑!
编剧看过琼瑶的剧吗?
看看心仪的大一新生单相思的表情
不知道大家对当时有名的那个“酱油”有没有印象。你还记得使用它的一般含义吗?他应该算是当时很流行的一个形容词,表示他与自己无关或者对自己不感兴趣。经常被路人用来形容自己。在《柯南》中,也描述了仆人的行为。似乎当时的翻译也很时尚。
你的x够痛吗?
柯南的故事远没有《银魂》等其他动漫的规模大。毕竟主要讲述的是学生时期的侦探事件,但故事中还是有这样的翻译。我真的不得不说你太过分了。如果你这么“纯粹”,也可以从你的嘴里说出来,这简直就是动漫上的污点,你无法理解字幕组是做什么的。很多网友觉得好笑,生气,难做。
如何看待动画组对上帝的翻译?欢迎留言交流。