“约会”的英文不简单,“我明晚和露西有个约会”。听着,一个“约会”就够了。
确实,刚接触英语的时候,可以用“date”造句,已经是一个厉害的英语“大咖”了。
但是在追剧的过程中,你会发现这个英语短语出现的频率并不低,值得拿个小本子记下来:
哈里,我已经和杰交往五个多月了。
哈里,我已经和A.J .约会五个月了。
正在见某人。:约会某人,与某人交往,然后坠入爱河
我明白了。你又学了一招吗?
然而,这个英语短语似乎很熟悉?看过Sara之前推文的小伙伴肯定会这么说。是的,在《破产姐妹》中,是这样表述的:
你还好吗?
你有约会吗?
在这两部电影中,“看”这个词是心照不宣的。虽然翻译的意思有一些差异,但都是相似的意思。毕竟,译者需要遵循语境。
《一场美丽的抢劫》中,女主持人想表达“约会”的意思;在《破产姐妹》中,其中一个女人被问及是否有“约会”...不管是什么意思,“见-见某人”都可以在这两种表达方式下进行,那么是否更好理解呢?
下次你会对“看见”有新的理解吗?