很多中国人会给自己取英文名,但很少有人会给自己取英文名,这可能叫“坐而不改姓”。那我今天就和大家聊聊中文姓氏翻译成英文的规则。一般有三种情况:
使用类似的英语单词
我们都知道有些中文是从外文直译过来的,比如日本的寿司,英文的巧克力,中文的巧克力。英语也是一样。如果你想把你的姓翻译成英语,你会经常使用类似的英语单词。这是第一种情况。有那么一会儿,你可能不记得任何例子。别担心,还是很常见的。比如“罗”这个姓氏在法律上会有表述;姓“金”,所以你需要金。当然,很多姓氏的拼写方式不止一种。除了音译,姓“罗”也可以表示为“lo”,这是基于罗马字规则。让我们看看接下来发生了什么。
使用罗马字
第二种情况是用罗马字翻译中文姓氏,那么什么是罗马字呢?这是明代西方人为了学习汉字而试图用拉丁字母拼音的一种象征。所以这个系统被广泛使用,在国内主要用来学习日语和韩语,但是我们的姓氏也可以用罗马字翻译。比如姓“李”就是“李”的意思,尤其是一些粤语的直译,比如“蔡”,其英文为“Choi”,用粤语发音后用罗马字表示;还有“王”。我们都知道它的拼音是“王”,但它的粤语发音是“Wong”,所以“王”这个姓氏也可以翻译成“Wong”。
根据拼音翻译
这个是最简单的,也是国内学生最喜欢的。在国外,当没有办法找到合适的英文单词或用罗马字标记时,我们就用这种方法,比如“Wu”:Wu。但需要注意的是,直接用拼音翻译固定姓氏的英语并没有错,但在相对标准的场景下不建议这样做。什么是标准场景?如语言测试、商务谈判或书面合同。
我们的语言博大精深,灵性很强,翻译成英语并不容易。以上这三种情况我都总结过了,但是不知道你的姓氏属于哪种情况。欢迎留言与我分享!
请不要忘记给我一些收藏和关注!下次见~