“恶习”这个词在英语中可以用恶习、依赖、助手、伙伴、下属和下属来表达。
副总裁副总裁
国防部副部长
总经理助理、副总经理
副国务卿
副校长
根据中国的翻译实践,“副”和“副”是表达“副”的最广泛的意思。副和副没有本质区别,实际使用中选哪个纯粹是搭配习惯。一般来说,副与总统、总理、主席、部长、州长相匹配;副职配局长、局长、负责人、秘书、院长、市长。看来副的搭配水平比副高。例如:
国家副总统
副主席
副总理
副部长
副省长
副领事
副校长,副校长
副手常用于以下情况:
副主任
常务副秘书长
副书记
副市长
副县长要看行政长官
副村长,副村长
副院长
副总编辑
副职在用作“副手”时,通常用作职称。
副教授
副研究员
副总编辑
助理编辑助理高级编辑
助理研究员,助理研究馆员
助理高级翻译
副高级医师,副主任医师
助理也可以解释为“副手”
例如,助理经理助理经理
但我们知道,助理最初的意思是“助手”。当我们把“助理经理”翻译成助理经理时,如何翻译“助理经理”?另外,助理经理和另一种助理经理有什么区别?
要了解上述情况,首先要看美国助理和副手的用法。以美国联邦财政部金融管理局为例。该局局长称为专员,其次是专员第二人,相当于中国第一副局长,然后是几个分管不同部门的副局长,比如分管联邦金融事务的副局长、分管金融业务的副局长、政府部门主管会计事务的副局长。
美国政府和企业几乎都是一样的,即副手作为第一副手,往往只有一个助手,但可以有多个助手。例如,在美国公司,副总经理和总经理助理都可以翻译成“副总经理”,但他们的地位高于后者。
至于比“副总经理”低的“总经理助理”,可以翻译为:总经理助理。例如-总经理私人助理-总经理特别助理。
在我国的行政机构内,"助理"往往指的是未经过立法机关认可的副职,如“市长助理”,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor。但是,我们已经习惯于将“副市长” 统统译成Deputy Mayor, “市长助理” 译成Assistant Mayor,而将“常务副市长” 译成 First Deputy Mayor,此种译法已广泛接受,不宜改译。