双兔傍地走 刘亦菲那句 “双兔傍地走 安能辨我是雄雌” 英文台词你会怎么翻

栏目:财经 2021-09-19 10:29:03
分享到:

钱江晚报·小时新闻记者宋浩

9月11日,迪士尼电影《花木兰》将在中国大陆电影院全面上映。

在疫情迅速反弹的北美、欧洲和日本,花木兰基本放弃了影院放映计划,选择在9月4日登陆迪士尼流媒体Disney+,为其独播付费,导致盗版资源小规模流通。

西方人讲中国故事的方式一直引起各种关注和讨论。木兰备受关注。《木兰辞》和《孔雀东南飞》都被称为“乐府双壁”,在唐代广为流传,是现行教材中的背诵内容。1998年,迪士尼推出了动画版,虽然外形被搞坏了,但还是受到了大多数中国粉丝的喜欢。

昨晚花木兰豆瓣4.9分,各种话题已经开始了。

然后,四级考试就要到了。我可以问这句话吗:两只兔子并排跑,我想一只是公的,一只是母的,但是你知道,你真的分不清它们什么时候跑得那么快。

这是什么意思?!

不要怀疑,这是“两只兔子在地上走,安可以把我区分为公母”最直接最直白的翻译。

这部《木兰词》的结局,从某种意义上来说,是对整个故事的总结隐喻。当时木兰为父从军,战败回归女装,让战友们大吃一惊。然后她说:“雄兔的脚很迷惑,雌兔的眼睛很模糊,两只兔子紧挨着走。安能区分我是男是女吗?”

根据豆瓣网友的剧透,这一幕出现在真人电影《花木兰》的开头——花木兰骑在草原上,两只兔子在她身边奔跑。当她回到家时,她对她的家人说了这些。

是的,迪士尼认真看过《木兰辞》!

《名诗词歌赋赏析》一书的作者、中学语文高级教师王畅指出:“这四首诗用兔子作比喻,说明了木兰假扮男人却没有露出任何破绽的原因。它指出了木兰穿得像个男人的聪明之处,并透露出一种自我满足的感觉。诗中运用了比喻,新颖巧妙,为全诗增添了一种滑稽、喜剧的气氛。”

中国青年翻译家张乐在《人性的枷锁》一书中指出:“从翻译的角度来看,这种翻译形式叫做直译,在一定程度上可以起到文化交流的作用。英语中也有一些俚语,因为直译在汉语中广为人知。比如,“牛奶洒了哭也没用。”从字面上翻译过来就是事已至此。"

“但迪士尼花木兰英文台词的直译令人费解。”张乐认为,“当直译不能传达源语言的内涵时,就不适合直译,比如像‘两只兔子在地上走’这样的翻译。”

每次好莱坞讲中国传统文化特色明显的故事,一些成语、俚语、俗语的使用都会引起网友的“捕虫”。

就像真人版的花木兰,也有“四盎司能搬一千斤#盎司:我什么时候变成“二”的翻译?#

网友@柠檬木聚糖认为,在英语中,一个类似的表达可以是小事就能有大作为。

此外,记者发现,网友通过迪士尼网站购买片源,中文字幕均为机器翻译。这一波汉译英中的操作也让人对电影上映后的字幕充满期待。

最后,这里有一支笔送给你,在《木兰辞》中无法回避:雄兔的脚很复杂,雌兔的眼睛很模糊,两只兔子在地上走来走去,那么安能区分我是男是女吗?

你会怎么翻?在评论区等大神!

本文为钱江晚报原创作品,未经许可,禁止转载、复制、摘编、改写、传播网络上的所有作品,否则本报将通过司法途径追究侵权人的法律责任。