信达雅是谁提出的 53句名家名译诠释信达雅

栏目:游戏 2021-09-16 03:04:22
分享到:

1.这是一股对谁都没有好处的恶风。

凡事有利有弊。

欣赏:原句结构比较特殊

赏析:原句是祈使句,译句也传达了指示的意思。把“谋生”翻译成“谋生”,把“修身”翻译成“修德”,可谓优秀。巧合的是,原句有七个字,译句也有七个汉字。

4.原文:我喜欢温暖的微风吹在皮肤上的干净体积和水的凉爽支撑。

我喜欢干净的暖风吹在我的皮肤上,让我感到沉醉,清澈的流水让我的身体漂浮在水面上。

欣赏:“淫乐”不是“干净”,而是“微风”,“干净”,“支持”不是“爽”,而是“水”和“爽”。这种“A和B相关,所以原本属于描述A的修饰语转移到B”的修饰手法叫做“移位”。在翻译带有移就的英语句子时,有时需要按照中国的习俗,将属于A的修饰语退回,张振邦先生在这个翻译例子中就做到了这一点。此外,译者还进行了结构调整,将原句翻译成两个排比句,从而增强了译文的表现力。翻译句子的选词也很优雅,整个翻译句子读起来音韵流畅,味道芬芳。

原文:我不是第一个犯错的人。

犯错的人很多,我不是第一个。

欣赏:翻译成“我不是第一个犯错的人!”也很忠诚,圆滑,只是有点平淡。翻译成上面的中文句子,说话人“永不悔改”的态度活了过来。翻译不仅要满足于表达意思,还要追求生动的表达。

6.头顶上晴朗的天空没有黄金。黄昏笼罩着它,七座小山骤然变暗。

翻译:天宇澄清,余晖消失,夜幕降临,七座罗马山丘突然变得暗淡。

欣赏:看了这个翻译让你想起了汉魏六朝时期盛行的赋?一般来说,对译文过分美化容易扭曲原文的意义和精神,但这里的翻译在意义和精神上都与原文息息相关。这就是译者技能的体现。

7.原文:有书有书。

书有很多种,有不同的品质。

欣赏:一个看似简单的英语句子,需要想象和推理才能正确理解。如果你理解正确,就会有好的或坏的表达。比如把它翻译成“有各种各样的书”,就不会有“有各种不同品质的书”这样工整上口的话。

8.原文:情绪的变化是伊桑·弗洛姆的一对和快乐。

她是如此的情绪,伊森有时气馁,有时高兴。

欣赏:把“情绪的变化”翻译成“一段时间的情绪”,然后是你叫覃逸时发生的事情,自然流畅。对比原文和译文,它显示出不同的层次。

9.已经是早晨了,但是冬天的天空是黑暗的。

一个冬天的早晨,天很黑。

欣赏:语际转换中词与词之间的关系也可能发生变化。在原句中,“冬天”修饰“天空”,而在译文中,“冬天”改为修饰“早晨”。这种修饰关系的变化是由于汉语表达的需要。无论采用什么翻译技巧,目的都是为了使翻译符合中国人的写作习惯。

10.“你这个时候离开你的工作干什么?"

翻译:“你他妈的为什么在这个时候逃跑?你为什么不快点工作?”

赏析:原文俗,译语要俗,所以句前放“去你的”。摆脱“快手”并不是没有道理,但这种情况下,句子读起来会有点太局促,语气也不会舒展

11.原文:谈到办公室政治,宝拉不需要任何教训。

说到办公室的内斗,宝拉可以算是自学成才。

赏析:在谈词的翻译时,大部分的翻译教程都可以谈词义的引申。学翻译的朋友也很熟悉这个技巧,但如何延伸是个大问题。“办公室政治”引申为“办公室内斗”,让人佩服:没有深刻理解“办公室政治”的含义,绝对不敢如此大胆;“没上过什么课”被翻译成“自学”。这也是相当值得称赞的;再加上句子结构的适当调整,好的翻译就诞生了。

12.原文:...虽然他的父亲和母亲写了一封更好的悲伤的信,这取决于他匆忙结婚的冲动,但充分利用了这一点,说虽然一个奶妈是他们能想到的最后一个儿媳妇,他们的儿子已经到了他可能是最好的法官的年龄。

翻译:父母确实有信,但信里写的东西让人听了,只怪他,说他不该这么着急结婚;但是事情是无法改变的,他们说,虽然我从来没有想过我会娶一个挤奶女工当媳妇,但是我的儿子已经长大了,也许他知道对与错,所以父母不用担心。

欣赏:“我从没想过”、“我不会”、“我明白是非”、“我不需要担心”等。,都是比较清晰的文字,这可能与原文比较正式的风格不太相符,但考虑到父母给孩子的信应该是用家常的语言,翻译出来的文字比原文更合理,而且上下文也用了这种清晰的语言造句,就放在这里吧。

13.原文:结果是信徒仍然相信,怀疑者仍然怀疑。

翻译:这件事的结果是相信的人自信,怀疑的人多疑。

欣赏:“信者自信,疑者自疑”是中国人的惯用手法,也是贴切的表达。

14.原文:他给我留了一张欢迎的纸条,阳光明媚。

他留了一封信欢迎我;这封信写得很热情,就像那个人一样。

赏析:原句看似简单易懂,但很难翻译。关键在于“晴”字,既呼应了前面的“注意”,又跟随着后面的“他的脸”,并翻译成“激昂”,解决了这个问题。“如他的脸”被翻译成“就像一个人”,这也是相当巧妙的。

15.一种新的尊严悄悄进入他的生活。

翻译:走路的时候,一点尊严都感觉不到补充。

赏析:原句出自美国黑人作家杜·博伊斯的《黑魂》。译者首先翻译为“不知道什么时候走路的姿势开始给人一种庄重的印象”。黄邦杰先生称赞译文“读起来相当爽朗,与原文相比,每一个字都有一段历史,有些字不是字面上的原文,而是它的意思”。这一评论雄辩而有根据。受到翻译的启发,黄先生提出了一个新的翻译,即上面的翻译句子用“平田”表示“新”,用“不知不觉”翻译“蠕动”,真是精妙绝伦。

16.一张漂亮的脸毁了一个帝国。

翻译:世界上有多少美女曾经是真正的美丽!

欣赏:原句的陈述变成译句的感叹,语气加强;两个文化内涵丰富的四字短语“世界上的美”和“乡村里的诱惑”的使用,既契合了原句的意思,又具有鲜明的节奏和朗朗上口的读法。

17.原文:他们来到村里的草地上,穿着据说是阿蒂拉扔的石头盔甲互相拍照。

踩在村里的草地上,我看到了一把石椅。听说是匈奴人阿提拉的王座,只好拍照;一个一个,给我拍照,我给你拍照。

欣赏:英语中名词占主导地位,英语句子往往使用更多的名词和介词。动词在现代汉语中占主导地位。一个句子不仅限于一个动词,还可以连续使用几个动词,这是现代汉语句法的显著特点之一。请在这里看原文和翻译。原文只有两个动词,但译文中的动词确实多达六七个。前几个动宾结构一起使用,中间没有任何连接词。它们只有在动作发生的时候才语义相关,这使得它们读起来流畅自然。“为我拍照,我会为你一一拍照”,可以形容这样的情况:追求名利是人之常情,与名人相处似乎是一种莫大的乐趣。从另一个角度来看,原始信息侧重于“互相拍照”。如果把原文的后半部分翻译成“在据说是匈奴国王阿提拉宝座的长椅上互相拍照”,就有点头重脚轻了。不仅是为了弥补这个缺陷,也是为了让叙事更加生动、形象。

18.佐罗:你不会再杀人了,上校,不会了。

佐罗:你充满了邪恶,上校。

赏析:如果让一个蹩脚的翻译来翻译这句话,恐怕他只会在“没有机会再杀人”的意义上绕道而行,跳出这个圈子,把自己想象成一个冒着刀剑走遍天下,把人民从暴力和安全中解救出来的侠客佐罗,然后仔细感受佐罗当时的心情,然后“充满邪恶”就会脱口而出。演员在演戏的时候要参与角色,电影对白的翻译也需要参与角色。

19.原文:有必要喊吗?

翻译:说话一定要喊吗?

欣赏:简单普通的英语句子,吕叔湘先生一拿到就能翻译出来。“有必要喊”这句话很简单。如果是另一个人翻译,类似于“有必要喊吗?”或者“为什么会吵?”用更通俗的说法,也可以说是“忠信、充实、切切”,但陆先生就是不甘心。为了翻译说话人含蓄委婉的语气,他把原句翻译成“,

20.这部电影是对一家工厂面临停工威胁的戏剧性处理。

这部电影用戏剧性的手法展示了一家面临罢工威胁的工厂。

赏析:汉语句子短小,结构松散,所以英汉翻译往往需要拆分成句子,即把原文中意义相对独立的一个单词或短语翻译成一个小句子来表达。在这里,译者遵循这一原则,抽出意义相对独立的短语“戏剧性处理”,独立造句,避免了硬译的出现,从词到词取得了良好的效果。

21.“但是你的绅士在哪里,苔丝?”

翻译:“你咬的东西呢,苔丝?”

欣赏:知识分子可能会问“你的妻子”,但一个在学校里和苔丝很亲近,没受过什么教育的乡下女人,可能只会用“你的嘴在哪里?”或者“你的嘴在哪里?”。

肖景玲补充道:欣赏像《苔丝》这样的文学作品,不仅要能翻译出它的本义,要想翻译好,注意场景是关键。我们不仅要利用其片面的意义,更要懂得表达原著小说的意境,这样欣赏原著纯文学才有意义和乐趣。

22.那个家就是家,尽管它从来都不那么普通。

翻译:家虽然不好,但还是家。

赏析:这里的翻译例子来自刘炳山先生的一篇关于翻译的文章。刘先生想用这个翻译例子来说明灵感和思考在翻译中的重要性。也是一个精彩的翻译句子。可以说“长时间不能打电话,也不会花你什么钱”。刘先生说他的翻译在一瞬间浮现在脑海。这个例子的翻译句子真的很神奇:原句有三个形状:“家”“家”“家”“家常”同音,翻译句子有三个字同音,“家”“好”“家”。原句中不可追踪的形美变成了译句中的音美,“创造”补偿“损失”俗话说“机会只青睐有准备的头脑”,想要在翻译实践中有所建树的人,必须在平时多做准备。

23.原文:你可能会在私底下丢下“先生”。

私下里,你不会想要“阁下,阁下”。

欣赏:回过头来看,当我们在日常生活中遇到类似的情况时,不也是用这样的中文说话吗?

24.原文:我从来不为一句话不知所措,坑也从来不为一句话不知所措。

我从不担心找不到一个词来表达我的想法,而彼得从不担心我找不到最合适的词。

欣赏:理解是翻译的基础。在理解中,译者必须注意分析原文中的每一个细节,也就是说,那些像文章一样小的细节不应该被轻视。把“一个字”翻译成“一个字”,把“这个字”翻译成“最恰当的字”,是正确理解的结果。如果你对这个翻译不满意,马红俊还在《论翻译批评》中提供了一些翻译方法,可以比较一下:我总能找到一个词,而彼得总能找到那个精彩的词。我总能找到一个精彩的词,而彼得总能找到那个精彩的词。我总能找到一个意思相同的词,而彼得总能找到意思正确的词。彼得和我可以自己说话,但我用的词大多很精彩,他总是用精彩的词。我总是说很多,而皮特总是说很多。

25.原文:“静坐家中是天道;走出去是世界的路。”

翻译:“居家之道,也是出门之道。”

赏析:原句出现在亨利·大卫·梭罗的《冬日漫步》中,出自阿部穆萨之口,用古风语言翻译,体现了不同时代阿部穆萨和亨利·大卫·梭罗的语言特色。原句为警告句,译句采用对仗结构。对仗结构结合同一个语素,警示意义就出来了。

26.原文:他寻求距离的距离。

他想逃跑,以免不高兴。

赞赏:“寻求...“距离”被引申为“想去很远的地方”,“分心”被反过来提取和翻译,这样翻译就会自然流畅

27.原文:四周是开放的孤独和黑色的孤独,一股劲风吹过。

我周围的一切只是一片空荒凉的寒冷,一个黑暗的僻静之地,一股强风吹在上面。

赏析:“一品”“一团”“一谷”。量词的准确使用增强了问句的表现力。

28.原文:她否认了,否认了一切,骨头和石头。

翻译:她断然否认,并拒绝接受。

赏析:原文中的“骨与石”形象生动,但照字面翻译成“语气硬如骨与石”在我国可能不被读者接受,翻译成“死不认账”自然生动得多。翻译是一个得失的过程。不可能完全传达原文的意义、精神、韵律和意象。一个好的译者总是善于抓住原文的精髓,并在翻译中尽力传达,而把那些相对不重要、无法传达原文的东西撇在一边。借用哲学术语就是“抓住矛盾或矛盾的主要方面”。至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些呢?

29.印度和巴基斯坦军队之间战斗的倒退正以越来越大的规模影响着我们。

印度和巴基斯坦军队的战斗声音像爆裂声一样向我们袭来。

赏析:黄邦杰先生说:“翻译一个词,译者不仅要正确翻译这个词的意思,还要体现这个词的特点,这个词意思的细微差别,作者褒贬的态度,以及正反两方面的说法。”“战斗的混响”翻译成“战争的声音”,“在增加音量”翻译成“一个紧绷的瞬间就像一个瞬间”,生动传神,让人佩服。

30.原文:统治了整个十九世纪后半叶的无知老妇人比任何一个人都更阻碍了中国的进步。

那个愚蠢无知的老女人统治了19世纪的最后50年,阻止了中国的进步。她可以算是第一功劳。

鉴赏:“她可算是第一功劳”,讽刺的运用极其辛辣。

31.斯佩德尔说,他的话语“迷失在荒诞的题外话中。”

派达尔后来说,他的对话“越来越远,越来越诡异,最后不知道到哪里去了。”

赏析:《迷失在奇妙的表达中》,只有五个字,被翻译成一个独立的部件,由19个汉字组成,用三个逗号隔开,意义递进。译者的延伸并不遥远,但延伸总是围绕着作者原意的轴线进行的。在翻译技巧中,“无意义加词”就是指这种处理方式

32.原文:...但他偶尔还是飞利浦太太的一个好听众,从她满满的手表来看,咖啡和松饼供应得最多。

然而,菲利普斯太太时不时地善意地听他说话,由于她的细心,她总是给他倒咖啡和松饼。

赏析:对比原文和译文,可以发现原文中的主语是“他”,译文中的主语改为“菲利普斯夫人”,作为宾语的名词“听者”在原文中被翻译成汉语后成为动宾短语“听他说话”,在译文中用作谓语。当然,“好心”也翻译成副词“好心”修饰谓语动词。介词宾语“警惕”在翻译的句子中也变成了动词作谓语。原文中只有一个词“供给”,翻译成汉语就是两个动词,“道”和“天”,各有其宾语。这些翻译技巧是用来表达的。虽然情况变了,但内容没变,翻译和原文一样。

33.原文:他会把一块祝福的东西扛在肩上,一起走上几个小时,穿过树林和沼泽,上山下山,射杀几只松鼠或野猪。

有时,为了射杀几只松鼠或野鸽,他会携带猎枪,穿过森林,上山进入山谷,跋涉数小时。

欣赏:把目的放在前面,把行为放在后面,这是中国人的写作习惯。“拎”翻译为“拎”而不是“拎”,这样更好吃。“穿过森林,走进山谷”的翻译更加简洁明了,暗含幽默感。“徒步旅行”这个词用来形容李伯大梦,他不辞辛苦地去打猎。它相当生动,也传达了一点幽默。

34.让我们走进这个荒芜的樵夫的小屋,看看他是如何度过漫长的冬夜和短暂的风雨天的。

那边有一个樵夫的小屋。樵夫本人不在,不过我们不妨进去看看。冬夜很长,但冬天又短又多雪。这种生活对樵夫来说真的够了。

赏析:原文只有一句话。这两个动词由“和”连接在一起,翻译成汉语后成为六个从句。翻译以“那边”开头,以承接上述;“荒芜”只是一个词,在翻译中转化为一个句子。“我们不妨进去看看”,翻译得委婉,同时也照顾到了“樵夫本人不在”。与原文结构相比,翻译后半部分做了较大调整,两个排名短语和句法需要增加一些词语,更忠实流畅地表达原文的思想内容。这里的英文句子原来用的是“他双手蒙着脸坐下”,已经可以传达基本意思了。增加了“屁股”一词,使翻译更加生动

37.原文:这时候的夜已经和早上一样黑了;我们所拥有的光,似乎更多地来自河流而不是天空,因为桨在倾斜着击打着几颗反射的星星。

翻译:这时,夜已经黑了,似乎要黑到天亮;我们唯一的光似乎不是来自天空空,而是来自河流,搅动着水中映出的几颗冰冷的星星。

赏析:天已经黑了,月亮还没有升起,只有几颗孤星在天空中闪耀空映在水中。水手们轻轻划桨,一桨一桨,船浆划破平静的水面,也击碎了水中孤星反射的一点点寒光。没有特别的形容词,也不需要特别的翻译技巧。一般是把原文翻译下来。把原文的“形合”变成译文的“意合”,真的是一种真功夫。虽然翻译的美来自于所有文字所构建的意境,但对单一目标语言的独特选择,不禁让我们拍手叫好,如“桨与桨”、“搅动水中映出的那几颗冷星”,都是诗意的语言。

38.原文:除了被看见之外的所有事物都被召唤来寻求庇护,而留下来的东西必须是宇宙最初框架的一部分,并且是像上帝一样勇敢的一部分。

其他一切都去寻求隐藏的保护。凡是能在寒风中脱颖而出的,一定是天地气场的时钟,这是大自然脊梁的一种体现。他们像神一样勇敢。

欣赏:一般翻译,只要翻译准确流畅,一般都是有理有据的,而文学作品的翻译要求要高得多。译文除了准确流畅之外,还必须传达原文的文学“味道”。请看这里的翻译。“卓然独立于寒风”和“天地气场之钟”都是文学语言。郭沫若说,对于一个文学作品的译者来说,“一杯伏特加不能换成一杯白开水,但要用一杯汾酒或茅台来还,这被认为是本分”。

39.但是这场海军竞赛偏离了自由主义政府的原则以及他们的预算。

然而,这种海军竞赛使自由党政府无法证明其原则的合理性,并使其预算捉襟见肘。

赏析:英语中有些词搭配能力很强,就像这里的“搁浅”,一个词有两个对象,一个抽象,一个具体,完全按照英语句子结构翻译,翻译起来必然很繁琐。因此,“滞留自由政府的原则以及他们的预算”被翻译成两部分,中国成语“自圆其说”被使用。翻译技巧服务于翻译效果。对于容易翻译的句子,翻译技巧可能显得多余,译者不会有意识地使用翻译技巧。对于难以翻译的句子,要有意识地运用翻译技巧。

40.原文:他的母亲鞭打他,因为他喝了一些他从来没有尝过也不知道的奶油;很明显,她厌倦了他,希望他去;如果她有这种感觉,他除了屈服之外别无选择。

他妈妈责怪他吃奶油,打了他一顿。其实他根本没吃,对奶油一窍不通;她显然讨厌他,想让他远走高飞。既然她有那个想法,他别无选择,只能承认。

赏析:在中文写作中,原因放在结尾之前,所以在翻译中,“怪他吃奶油”转移为“打他一顿”,否则,翻译基本上是沿着原文结构翻译的。为了再现原文的风格,翻译中的选词讲究通俗性和口语化,比如用“妈妈”代替“妈妈”,用“怪他吃奶油”代替“怪他吃奶油”。后半段的翻译也很简单自然。

41.如果你认为我比我应得的幸福,我完全同意你的看法。

如果你觉得我的幸福来得太容易,活该,那么我完全同意你的看法。

赏析:“如果你觉得我的幸福来得太容易,那我活该”是地道的中文,是在透彻理解原文含义和精神的基础上重新创作的,显然比译者自己最初翻译的“如果你认为我得到了比我应该得到的更多的幸福”

42.因此,分裂和完全剥夺波兰人民任何独立存在的主动权来自俄罗斯。但是德国人不需要太多的催促就能同意。

由此可以看出,是俄罗斯人首先提出要将海浪彻底分割,禁止波兰人作为一个独立的民族存在。当然,德国人等不及了。

欣赏:对“因而”的翻译体现了译者在翻译词语时的灵活性;“partition”是英语中的中性词,译者根据句子内容的语义将其翻译为“partition”,表达了作者的倾向;“没必要急于同意”字面意思是“同意而不催促”,译者引申为“当然”,符合作者写作时的情感倾向,即对欺凌弱小国家的愤怒。好的翻译总能翻译出原文背后的“情感”。

43.原文:寒风凛冽,带着雨的味道,街道上几乎没有人。

寒风冷雨,街道空无一人,所剩无几。

欣赏:英语是形合,英语句子讲究严谨的结构;中国人重视意合,选词造句,崇尚散形而不散神。请看这里的英语句子。主语、谓语、宾语一目了然,原因和结果也很清楚。如果按照这个顺序和结构直译成中文,必然会停滞不前。为了使译文体现汉语句式特点,译者大胆进行了结构调整,将原句分为四个短语,充分利用句内语义联系,不加任何关联词,从风到雨,到街再到人,用写生的手法在读者面前呈现出一幅寒冷雨夜的画面。

44.原文:据说每个家庭的黑板上至少有一个骨架。

俗话说,骷髅藏在衣柜里,家家都有东西藏。

赏析:“柜中骷髅”是英语中几乎人人皆知的成语,但如果从字面上翻译成中文,恐怕没有多少人能猜出它的意思。在翻译中很难保留原文短语的形象,也很难让不熟悉英语文化的读者知道原文短语的意思。徐世谷先生的翻译例可以给我们很多启发:前一部分翻译致力于保留原文的意象,后一部分解释原文的意思,“楼”与“有”押韵,读起来舒服自在,很像谚语

45.原文:在这块木板上,厚股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股股

欣赏:“渴”就是“渴”的意思。原文中使用时,当然不是指“客人”口渴想喝水。翻译“饮酒之苦”大概是最好的选择。看似“站在路上喝醉”对原文不太忠实,但转念一想,既然大家都爱酒爱到“口干舌燥”的地步,最后找个机会喝是不可思议的。不喝半醉是不可思议的,所以“买酒”就是“喝醉”。

46.没有比被一个老暴君统治更大的不幸了。

对于一个国家来说,没有比暴君掌权更大的灾难了。

赏析:现代汉语是在古代汉语的基础上发展起来的,相当于现代汉语。古汉语有其自身的优势,如词汇丰富、语法灵活、表达能力强等。在写作和翻译时,适当使用一些古汉语语素或词可以给文章带来一种书卷气和优雅。上面的翻译例子反映了这个特点。译者灵活运用古汉语的句子结构,使用古汉语的个别语素。翻译出来的句子简洁庄重,读者仿佛看到一个学识渊博的老学究摇头评史。

47.原文:听到黛比是一种体验。

听黛比的演讲真的很有趣。

赏析:如果说上一个译本让我们看到一个学识渊博的老学究摇头评论历史,那么读完这个译本,我们看到的是另一个场景:一个求知若渴、充满激情的年轻学生,听完一场演讲后,兴高采烈地和没有参加演讲的同伴交谈。译者用口语体的“真的很刺激”来翻译“是一种体验”,准确生动。

48.原文:他们说,慈善始于家庭。

欣赏:“自己和他人行善”在形式上颇像一句哲学格言,在意义上忠实于原文。

49.原文:他是个危险的傻瓜。

他是一个不畏天地的人。

欣赏:在英汉翻译中,我们经常会遇到一些单词或短语,在词典中找不到合适的翻译单词,比如逐字死译,这样只会让翻译变得生硬晦涩,需要对单词或短语的意思进行某种处理。把“危险的傻瓜”翻译成“无畏的人”是一个解读的过程。译者巧妙地借用汉语俗语“无畏”,生动地传达了译句的“意”和“情”。

50.原文:大城市吸收国家财富和时尚。

大都市是一个国家财富集中的地方,被时尚时尚的观察所束缚。

赏析:动词“吸收”在翻译中被转化为名词短语“集中地”和“关注地”。恐怕对翻译感兴趣的朋友已经很熟悉英汉翻译中“动”成“名”这个小窍门了。句子翻译的工整结构也值得一提。

51.原文:友谊和玩耍缩短了一天。

好朋友,一起玩,快乐生活。

赏析:原句来源于一首儿歌。为了让翻译出来的句子容易被孩子接受,冯华展先生以效果对等为翻译原则,打破原句的结构,不受原句形式的束缚,创造性地将原句分为三部分,分别对待。鉴于原句中“玩”和“天”的押韵,译者选择了“玩”和“欢”这两个元音相同、通顺、朗朗上口、容易记忆的词。

原文:她依然美丽,如果不是风华正茂,也不是风华正茂。

她依然美丽,如果不是繁华,也还不是晚年。

赏析:“全盛时期”和“秋天”都是隐喻用法,原句后半句有对抗性。翻译时必须考虑这些因素,并翻译成上面那句话,“无论从意义、文本还是对抗来说,中文译本都可以与原文媲美。”

53.谁敢做一切可能成为一个男人的事情,而且不敢再做了,他确实是一个男人。

男人是一个能屈能伸的人。

欣赏:中国谚语在意思上与莎士比亚的名言如此一致!即便如此,读莎士比亚的文字时,你也能想到这样一句话,它并不像你想象的那么简单。没有一定的勇气、英汉水平和翻译经验,你不会也不敢这样翻译。

内容转自:译者官方号

图文节选整理自网络,仅供分享交流。如涉及版权纠纷,请联系平台妥善处理或编辑删除。谢谢你。