中国有几个比较大的漫画平台,哔哩哔哩的毕丽毕丽漫画就是其中之一。近几年,李必立漫画一直在购买漫画版权,但在网上的口碑一直不太好,主要原因是不够细心,漫画格子图案明显,翻译相对一般。
不过最近几天,饱受吐槽的B曼做了一件好事,成功帮助民间汉化团体获得了集英社的官方正版授权。到底是怎么回事?让我们看看。
前段时间B侠今年推出了一部人气很高的孙曼,叫《谍战之家》,去年才在《少年JUMP+》连载,人气很不错。然而,如果漫画要在中国推出,必然需要中国翻译团队来翻译漫画。
一般来说,集英社的作品在国内的翻译都是在杭州翻来翻去的,比如《一件事》,它的正版是在杭州翻来翻去的。然而,《杭州翻了》的翻译一直不太受读者欢迎。以One Piece为例,有很多粉丝吐槽官方翻译。
事实上,在被B曼收购之前,《谍战之家》这部作品已经被一个叫“咩咩中国化集团”的中国化集团在中国进行了中国化。众所周知,像“咩咩中国化团”这样的中国民间团体用爱发电,不仅没有工资,还承担着侵权的风险。
就像前段时间的鼠标画汉化组一样,被集英社追着侵权。最终,该负责人王被判处有期徒刑三年,缓刑三年,并处罚金8万元。
然而,7月3日,巴巴阿汉化集团负责人在社交媒体上发布消息。消息内容大概是版权方同意为巴巴汉化集团放走最新翻译的《间谍屋》。从第30句开始,漫画的翻译将是咩
值得一提的是,Babaa汉化组负责人在留言中还特别感谢了毕丽漫画,称版权方之所以同意由汉化组翻译,完全是毕丽漫画努力协调的机会。而这一事件被曝光后也在网友中引起了不小的热议,大部分都在称赞B曼,说B曼终于做了一件好事。
对于我们的粉丝来说,这可能只是一件小事,但对于民间的中文翻译群体来说,能够成为一名真正的翻译,意味着他们已经走出了灰色地带,不再需要用爱来发电,也代表着他们对自己作品的热爱,他们的翻译水平得到了认可。
当然,我们也希望官方和民间的本土化群体能够和谐相处,为读者呈现更多精彩的作品。最后,对于B曼帮助民间汉化团成为正版翻译,你怎么看?欢迎在下方评论区留言。