电器一般指所有用电的电器。从专业角度来看,它们主要是指用于连接和断开电路以及变换电路参数以控制、调节、开关、检测和保护电路或电气设备的电气装置、设备和部件。从普通人的角度来看,主要是指一些为生活提供便利的家用电器,比如电视机、空空调、冰箱、洗衣机、各种小家电等等。电气文件是指各种电气设备的说明文件和使用手册。
我们通常将电气文件称为电气产品规范。随着电器设备的广泛普及,国外电器不断进入国内家庭,国内一大批优秀的电器企业也在走出国门走向世界。不同国家的客户需要通过产品说明书来了解产品的性能,这就需要大量的电气产品说明书的翻译。一般由安全警告和注意事项、菜单功能、基本操作、外观图和连接说明、本机功能和特点、技术规范、远程控制说明、故障分析和排除等组成。它是一种直观的媒介,能够让不同语言的消费者快速了解产品的优秀性能。
电器说明书翻译 电气规范的翻译
在电气说明的翻译中,我们可以发现,首先,作为一种科技文章,电气说明具有一般科技文章的特点,如形式语气和优雅的语法;其次,电器说明书具有说明书一般的语言特点,如文字简洁、信息准确;最后,电器使用说明书涉及家电领域的相关内容,因此有其独特的语言特色。
1、使用无人句子
无人句子在英文家电手册中被广泛使用。无人句有一个很大的优势:可以让每一个使用产品的消费者都觉得说明书是专门为自己介绍的,有一种亲切感,从而拉近了厂商和消费者之间的距离。
2.清晰的组织和强大的逻辑
这个特点在家电手册的安装说明和操作要领中尤为突出。因为这两个部分集中在阐述行为的过程中,叙事是有先后顺序的,所以一步和另一步的关系要表达清楚,否则容易造成理解困难,达不到解释的效果。英语电器描述逻辑严密,主要体现在大量使用时间状语从句、条件状语从句和表示动作顺序的连词。
3.使用图表演示操作
解释性作文建构用图表代替语言,使整个教学变得简单,这是教学的一个重要特点。如今,许多电气说明非常重视图形设计,这简化了说明性文本和翻译工作。
因此,在翻译电气规范时,有必要注意以下三点。1.译员在翻译电气规范时要准确表达意思,熟练运用电器相关领域的科学知识,灵活掌握并准确翻译一种语言。2.专职翻译提供专业的指导翻译。电教翻译首先要掌握所要翻译语言的基础知识,电教翻译必须准确、专业、严谨。3.翻译说明书的受众是广大用户,所以翻译电器说明书所使用的语言必须通俗易懂、科学专业、符合标准,避免文理不合理、结构混乱、表达模糊等不良现象。此外,电气规范的翻译应充分考虑技术文件的特点。