如何让中国文学走向世界,一直是一个难题。即使是获得诺贝尔文学奖的莫言,外国读者也很少。在全球最大的阅读社区网站“好读”上,莫言最受欢迎的作品《红高粱》只有5408人参与了评分。
《红高粱》在“gond reads”上的评分情况 《红高粱》在《读书》上的评分
然而,《三体1》这部中国通俗文学的杰作,却有13.3万人参与了“好读书”。这不仅印证了“通俗文学的读者比主流文学多”的老话,也为中国文学的海外传播提供了新的思路——我们可以通过通俗文学俘获外国读者。
《三体1》的评分情况 “三体1”评分
事实上,在中国拥有最多读者的英美作家并不是莎士比亚、乔伊斯、福克纳等纯粹的文学作家,而是J·K·罗琳、乔治·马丁、托尔金、斯蒂芬·金等通俗作家。我们知道,目前网络文学在中国拥有最多的读者,尤其是奇幻童话。那么,如果我们在国外翻译我们的奇幻小说,外国人会喜欢吗?
答案是肯定的。6年前,美国华裔外交官赖景平开始将盘龙翻译到网络阅读网站《武侠世界》,受到了很多外国读者的喜爱。一年后,他辞去了外交官的工作,投身于翻译奇幻小说。
赖静平唐家三少 赖景平唐家三少
这个外国小说网站长什么样?为什么名为“武侠世界”的阅读网站最终翻译了玄幻小说?为什么外国人爱看我们的玄幻小说?下面肖鑫就和大家一起走进“武侠世界”来分析和回答这些问题。
一、“武侠世界”是什么样子的?
2014年12月22日,赖景平建立了一个在线阅读网站“武侠世界”,标注为“武侠世界”。一年后,赖景平辞去了外交官的工作,投身于翻译事业。那么,这个让赖景平放弃外交官工作的“武侠世界”是什么样子的呢?
网站主页 网站主页
《武侠世界》主要由主页、书签、小说、资源四个版块组成。主页由六部分组成:
1.宣布加满。最新的公告是韩英翻译和英语广播。
2.周是最受欢迎的。本周12本书中有8本是国产玄幻小说。
另外六本在上一张图中 其他六个在前面的图片中
3.最新的浪漫神秘小说。国内主要有一些女性频率文本和悬疑文本,其中女性频率文本居多。
4.奇幻小说。主要是国产奇幻和网络游戏小说,也有一些是韩国小说。
5.完成小说。排在榜首的是《破空》,在中国也很受欢迎。
完本小说 完成小说
6.贵宾带头。《武侠世界》原本是书友众筹解锁新篇章的一种方式,现在也增加了VIP。
7.翻译公告。主要是翻译对大家说的,比如元尊的翻译最近有更新。
8.最新章节。例如,陈东的《完美世界》刚刚更新到第1934章。
除了主页,资源版块还有更多功能,如常见问题、道教介绍、论坛、通用词汇、武侠小说标题介绍、修仙小说“丹”字介绍等等。论坛版块很有意思。很多外国人互称“道友”,也有人发帖找道友加入帮派。
资源板块有一般常见问题、道家入门、论坛、通用术语表、武侠—仙侠小说中的称谓介绍等 资源部分包括常见问题、道教介绍、论坛、通用词汇、武侠小说标题介绍等。
在小说部分,我们可以看到目前网站上有102部小说,如果肖鑫没有弄错的话。尴尬的是,网站虽然叫“武侠世界”,但里面只有一本武侠小说,其余大部分都是国产玄幻小说。
二、《武侠世界》为什么翻译玄幻小说而不是武侠小说?
通过前面的观察,我们发现《武侠世界》虽然以“武侠”命名,但最常见的还是玄幻小说。这时,出现了一个问题。赖景平为什么要给网站取名武侠?为什么主要翻译玄幻小说?这与赖景平自身的武侠情结有关,也与外国读者对其作品的接受程度有关。
1.赖景平有着深厚的武侠情结
赖京平的网名是“RWX”,其实是笑傲江湖任我行的首字母。在“武侠世界”建立之前,赖景平翻译过金庸、古龙的许多武侠小说。
任我行影视形象 任我行影视形象
赖景平对武术的兴趣与他的成长经历有很大关系。他1986年出生在成都,3岁时随父母移居美国。在赖景平的成长过程中,“武侠文化”是他接触最多的中国文化,比如由金庸小说改编的电视剧、成龙电影、李小龙电影等等。用赖景平自己的话说,“武术是过去唯一走向海外的中国文化”。
赖景平将网站命名为“武侠世界”,不仅选出了一个最具代表性的标签,还提醒自己不要忘记自己的主动心态。
2.外国读者很难接受金庸和古龙的小说
在大学期间,赖景平结识了几位同样对金庸、古龙、梁羽生的武功感兴趣的朋友。当时电视剧主要在海外传播,英文版好像只有一部《鹿山公爵》,翻译“很差”。于是,赖景平和他的朋友们开始用阅读中文制作原创作品,并开始翻译成英文上传到论坛,让更多的读者阅读。
金庸、梁羽生、古龙 金庸、梁玉生、古龙
然而,赖景平的翻译在英语阅读界并没有得到很好的反响。其实这并不难理解。金庸和古龙的武侠基本上完全是东方的,不熟悉东方文化的读者很难有代入感,金庸的小说有很多历史背景。
3.偶然翻译了盘龙,得到了热烈的反响
赖景平翻译玄幻小说纯属偶然。2014年,他发现一个小朋友在读《我吃西红柿》。看完之后觉得还不错,就去看了另一部小说《盘龙》,然后开始翻译《盘龙》。
《盘龙》英译本登上论坛后,反响热烈。当年12月初,另一位热心读者捐了一大笔钱,鼓励赖景平翻译。12月22日,赖景平离开论坛,建立了在线阅读网站“武侠世界”。网站成立时,每天点击量超过10万,越来越多的小伙伴加入翻译团队。
《盘龙》英文版《Coiling Dragon》 《盘龙》英文版《盘绕的龙》
因为盘龙的成功,赖景平决定了继续翻译中国奇幻小说的道路。
3.为什么我们称之为小白酷的玄幻小说能打动外国人?
众所周知,玄幻小说的基本套路就是主人公带着主角的光环一路反击,打怪升级,一步步走向人生巅峰。看起来真的很酷,但是一般都是用比较水灵和小白的方式写的。因此,玄幻小说常被称为《水文》、《文》。
奇幻小说《盘龙》是第一部完整的英译本,其本身显然是西方的。比如里面的名字和地点都是西式的,整个系统也设定为西式的魔兽、魔术师和主神,所以不难理解这部作品能引起轰动。
然而,奇幻小说《破空》、《完美世界》、《恶神》等,很难让外国读者找到熟悉感。那么,这些作品如何打动外国读者呢?下面将结合国外读者的书评和肖鑫的个人理解来解释这一点。
《逆天邪神》 违背上帝
1.核心还是很酷,我们看起来很酷,外国人看起来很酷
本周《武侠世界》最受欢迎的玄幻小说是火星引力的《逆天》,非常典型的玄幻后宫。主人公车云继承了恶灵的血脉,一步步走上了人生的巅峰。途中,他把夏月、苍月、彩衣、彩脂、水美音、楚月婵等美女带入后宫。
当然,国外的读者也发现了这一点,展开了热烈的讨论,那就是男主角是否有必要带这么多美女进入后宫。好评最多的书评这样写道:
节奏和剧情完全令人愉悦……小说中最有争议的方面是后宫……我是男人,后宫的设定完全不会违背我个人的口味。
高赞评论 好评评论
不难看出,外国人的核心意思其实是“我很好地阅读了这本书”。赖景平在接受北大学者专访时也表示:我觉得外国读者的快感和中国读者没有什么不同。据说有读者通过阅读盘龙戒了毒瘾。
2.宏大的世界和丰富的元素
玄幻小说的作者可以自由运用自己的想象力,可以一直写在世界上。因此,玄幻小说中的世界非常宏大,场景不断变化,能给读者带来极大的震撼和新鲜感。
比如在《我要封天》的书评区,有几位读者提到了一个类似的说法:故事从一个小地方开始,但随着故事的发展,我们发现世界越来越大……每一条故事线可能都是不同的小说,但它们之间的联系是顺畅的。
《我欲封天》的书评 《我想封印天空》书评
此外,由于风格的自由和空间的允许,奇幻小说通常融入喜剧、浪漫、悬疑、打斗等元素,使小说轻松而富有节奏感。在《我要封天》的书评区,很多读者也谈到了精彩的元素。
3.中国文化带来的新鲜
在介绍“武侠世界”的论坛版块时,我们提到很多外国人都是通过道友互呼,也有人发帖找道友加入帮派。此外,网站的资源模块还介绍了道教文化、武术——神仙称谓和神仙修炼体系。许多带有浓厚东方色彩的词汇是一种完全异质的文化,对外国人来说神秘而新鲜。如“道”、“气”、“阴阳”、“太极”、“三界”、“天地黄轩”、“因缘轮中的六大师法”等。
在翻译这些文化负载词时,译者一般采用直译或音译的方式,最大限度地保留了原文的味道。比如把“道”翻译成“道”,把“气”翻译成“气”;因缘轮中的六大分裂,已经翻译成了“轮回六道”,八大奇经也变成了“八大奇经”。在参考资料部分,有这些单词的详细解释,可以帮助外国人理解。
对太极、阴阳、两仪、四象的解释 太极、阴阳、两仪、四象解读
在《三体》的英译本中,我们也可以找到带注释的直译,如将符翻译成伏羲,将中山装翻译成中山装,将黑五类翻译成黑五类,都是用注释来解释的。在《三体》英文版的书评区,也有不少读者表示对中国历史文化颇为新奇。
写在最后:
玄幻小说在海外获得了很多读者,但我们不能认为中国文化已经“走出去”。目前外国人看待中国幻想,只限于新奇。赖景平本人曾说过:就像很多人对日本的印象是忍者和剑客一样,读者对中国文化充满好奇,但很少有人愿意进一步了解这种文化。
赖景平与雷丁副校长、北大学者合影留念。期刊上的图片只有黑白的。
此外,通俗小说所承载的中国文化往往是肤浅的,远远不能代表我们文化中最好的部分。然而,通俗小说至少打开了一扇窗,让更多的外国朋友能够积极了解中国文化,从新奇到亲情再到真正的了解。同时,我也希望中国能产生更多优秀的奇幻小说和科幻小说。
相信在不久的将来,《武侠世界》会出版金庸、古龙的武侠小说,甚至是《唐传奇》、《西游记》、《封神演义》等经典小说。那时,我们可以自豪地说“中国文化已经走出去了”!