中国地名一般直接用英文拼音书写,如北京、上海、浙江等。
但也有例外。
比如西藏、陕西、内蒙古...
那么为什么会这样呢?
一个
“西藏”的英文翻译是什么?
西藏的英语是西藏。
“西藏”一词最早出现在清代康熙二年的《清实录》中。
清朝早期文献称藏族为“吐蕃人”或“党项人”,清朝顺治皇帝称臧霸汗为“吐蕃部落臧霸汗”。这里的“吐蕃”来源于蒙古“吐蕃”,而蒙古“吐蕃”又来源于“吐蕃”,即藏族自称的菩提。
Tebet这个名字似乎是从自称为当地词的Bod演变而来的。
在17世纪的现代拉丁语中,西藏被称为西藏。
按照“名跟着主走”的原则,中国大部分地方名称在英语中都使用汉语拼音。为什么西藏还用“西藏”?
这是因为我国有规定,如果少数民族在历史上有自己的语言或者约定俗成的用法,就要尽量用自己的语言或者历史名称进行拼写,这也是对少数民族文化的尊重。
对了,“拉萨”也不是拉萨。
拉萨的英语是拉萨。
h比拼音多。
这不是手误,而是国际拼音和我国认可的英文名。
需要注意的是,虽然这里没有H的声音,但其实是有停顿的。
类似于日语中的“读音”、“升调”、“上声”、“去声”,也可以称为第一、二、三、四声。
普通话罗马字符用字母而不是符号来标记。比如汉语拼音中的σ、σ、σ、σ、σ在国家罗马字中标注为A、ar、aa、ah。
即ā= a;u = aa
因此,“山西”在英语中写成山西,而“陕西”在英语中拼成陕西。
三
内蒙古就是内蒙古?
“内蒙古”在英语中是内蒙古。内蒙古的意思是“内蒙古”,蒙古是英语中“蒙古”的名称。
因为英语的广泛使用,内蒙古更为大众所熟知,而内蒙古则是内蒙古的罗马字母拼法,因为早在1967年,联合国就做出决议,要求所有国家和地区在国际交流的地名翻译中使用罗马字母拼法,使每个地名只有一种罗马字母拼法形式。
“内”源于汉语,用拼音书写,而“蒙”源于蒙古语,直接翻译成罗马字母,即蒙古语。因此,在中国护照的发源地和签发地,内蒙古被拼成了内蒙古。
四
其他地区的英语表达
中国有几个地区的英语不是用汉语拼音表达的:
1.香港:香港
香港的英文名字是香港。由于英国150多年的殖民统治,香港已经成为一个既定的英文名称。
2.澳门:澳门
澳门的英文名字是澳门。因为澳门曾经是葡萄牙的殖民地,用葡萄牙语写成澳门,用英语写成澳门,这个名字也是按照惯例确立的。
3.厦门:淘
在厦门,有海外媒体写了厦门,因为是外国人根据当地方言发明的,但中国官方认可的英文名仍然是基于拼音的厦门。
4.哈尔滨:哈尔滨
哈尔滨的英文名是哈尔滨,发音像外语吗?其实哈尔滨的中文名来源是满语“筛田”的意思。尊重满语发音,直接翻译成哈尔滨话。
你今天什么都学会了吗?