吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯。我们几乎每天都说“喝汤”,但在英语中,“汤”不应该是“喝”,而是“吃”,不是喝汤,而是喝汤。为什么呢?今天就带你来揭秘吧!
一个
因为西餐里的汤通常很浓,所以汤里有很多种东西,比如奶油、肉、蔬菜等。,不能喝,必须放入口中咀嚼。在中国,汤一般稀而清,可以直接喝。
2
西餐的餐具主要是盘子。汤通常装在更深的盘子里,需要用勺子舀起来,而不是像中国人那样直接用汤碗喝。
三
在英语中,饮料只是用来“喝”饮料的,意思是用杯子之类的东西把饮料倒进嘴里,不用勺子喝。
比如“喝水”“喝茶”“喝咖啡”“喝牛奶”“喝果汁”“喝酒”。
吃是指吃需要咀嚼的稠厚的食物,西餐汤就属于这一类。
四
如果你坚持喝汤,英美人会觉得你很没礼貌,他们会直接拿起汤盘,倒进嘴里,像喝水一样一饮而尽。
同样,汉语的“喝粥”一词也不应该翻译成喝粥,而应该翻译成吃粥;
“吃药”在汉语中不能翻译成吃药,但成语吃药是应该用的;
孩子的“吸奶”不能翻译成“吃奶”,而要翻译成“吸乳房”,“喝牛奶”可以翻译成“喝牛奶”。
最后,我告诉你一个小技巧
为了避免用错词,我们可以使用中性动词“有”,它可以修饰各种食物,如饮料、糖果、烟酒、药品等。可以搭配各种食物,什么都可以用“有”。
Have可以表示各种动作,例如:
吃药,吃药,喝汤,喝茶,喝酒,喝水,抽雪茄,抽烟,吃早餐,吃饭,吃糖果,吃苹果,吃鱼。