新世界日语学习交流群:297376876
免费直播课
日语学习资料丨日娱资讯丨日语共读丨日本留学
大家如果经常逛B站之类的网站的话,一定对唱见、舞见这些词不陌生,那么你知道为什么这么叫吗?
唱见原来日语的写法是“歌ってみた”,意思是“试着唱了一下”。舞见是“踊ってみた”,意思是“试着跳一下”。一翻译就很明显的看出来这是指一种行为而不像现在在中国指代歌唱者和舞蹈者了。
如果大家懂一些日语的话,一定会对见这个字怎么出来的感到好奇,“てみる”是试试看的意思,也是一般通用的写法,通常是不会写成“て見る”的。
这就要提到一种上古流传下来的神奇翻译方法了——“塞式翻译法”,只认日语中的汉字,假名认识个“ない”,就来搬运翻译作品名了……
而这里翻译成见明显是因为把“歌ってみた”用了当时还远未成熟的翻译软件翻译成“歌って见た”这样,就成了现在这个样子。
比如化物语里香菜有名的《恋愛サーキュレーション》翻译成《恋爱多一点》大概就是哪位只看懂恋爱和歌词里“もっと”强行翻译的。
再加上后来一些视频网站加强社区认同感,进行差异化宣传,“唱见”、“舞见”的说法也就深入人心、约定俗成了。
不知道大家了解了吗?