最近,浙江满分作文引起了不小的风波!
精通英语的外国人和中国人总是批评汉语模棱两可,往往不能把一件简单的事情解释清楚。比如科技论文是英文写的,科技和编程让中文走了。我一直对此嗤之以鼻。我认为,只要受过良好教育的中国人能够简明、高效、准确地解释事物,就不存在歧义、歧义、用词不尽人意等被批评的问题。我一直认为教育可以解决所有的语文问题!然而,这篇浙江满分作文狠狠打了我一耳光。原来教育可以让人说话清楚,也可以让人说话不清楚!
我只是从这篇满分作文中摘录了一些句子:
现代社会以海德格尔所说的“一切实践传统都已崩溃”为目标。
根植于家庭和社会传统的期望正在失去参考意义。
我们热情的灵魂自然被赋予了超越的追求,不屑于古代坐标的束缚。
与秩序的落差和错位,永远不可能是超越当下的行为。
我控制不住自己。我已经把自己的锚定在了潮水的顶端。
“我的生活故事总是嵌入在故事中,从中我获得了自己的身份共同体。”麦金太尔的话一针见血。
社会和家庭暂时被我们作为一个单薄的象征物来把握。
“如果我们被韦伯过去的话“迷倒”,然后“迷倒”我们不断膨胀的自我。
保持直截了当但不受所谓“独立于世界”约束的一维形象。
这篇文章最大的意义就是向中国爱好者展示汉语词汇的不足之处,比如表达不尽人意,歧义丛生等等。如果中国人往这个方向走,中国人会死,汉字也会死!汉语不配生存到现在,也不配和英语争夺未来的通用语!
这篇文章虽然全是汉字,但句子结构完全是英文!汉语最大的优点就是短小精悍,看了就能听懂,而英语句型最大的特点就是看了不一定能听懂,要把整句读完才知道是什么意思!为了用英语准确表达,很多描述性词语通常用来表示一个“中心”。此外,英语的线性导致句子较长,有时一个段落只是一个句子。这篇文章就是这样。形容词堆叠太多,导致句子很长。在你知道作者可能想要表达什么之前,你必须读几遍。
比如这句话:“我的生活故事总是嵌入在我从中获得自己身份共同体的故事中。”
这句话是外国名言警句的中文翻译。看完这句话你能瞬间理解意思吗?按照中国人的习俗,应该这样表达:“我在他们的故事里看到自己,我的故事和他们的故事交织在一起。”然而,在英语中,人们被故意困在小圈子里,最终陷入困惑。这位考生刚刚学会这种西方的表达方式,完全违背了中国语言的短小精悍和直接表达。每一句都如蝼蚁一般长,这无疑是一条邪路!
写中文文章时,避免引用不符合中文阅读习惯和思维习惯的英文句子,这极大地影响了读者的阅读体验。更重要的是,写文章最重要的是表达自己的想法。多次引用别人的话并不能提高你表达自己的能力。作文题目问的是你对“社会、家庭、个人的差距”的看法,而不是谁对它的看法!
再比如这句话:“保持直来直去的一维形象,但不坚持所谓的“独立于世界”。"
这也是一个非常典型的英语句子。整句话虽然不长,只有22个字,但是很难读懂脚布的臭长感。中间没有断句,差点喘不过气来。直到读完最后一个字,你才知道他想表达什么。即使你读到最后,你也很难很快知道他想表达什么!问题的根源在于高效的中文阅读瞬间退化为低效的英文阅读。
英文句型不适合中文表达,一味模仿英文句型只会降低中文的效率和文章的阅读体验!
按照中国人的习惯,可以写成“保持直接独立的形象”。为什么是“直”和“单向”?图像怎么可能是一维的?你在开玩笑吗?一句简单的话就被你翻来覆去变成了一个不起眼的怪物!
中国用户无论是说话、写文章还是写论文,都要遵循精准、简洁、高效的原则!文字是工具,是人们表达自己的工具,工具必须高效准确。卖弄所学,把简单的事情复杂化,是画蛇添足。
“我的床脚闪着如此明亮的光,会不会已经结霜了?。抬起头来一看,发现是月光,又沉了回去,我突然想到了家!”大家都知道这是一首好诗。为什么呢?因为你可以不假思索地理解字里行间的乡愁!
我们从文言文进化到白话文,从繁体字进化到简体字,把生僻字从我们的生活中赶走。我们所做的就是把汉字标准化、易用化、易用化,让每个人都能用,每个人都能准确地把自己的想法传达给别人。这篇作文本身就是一件小事,只能说明学生思想不成熟。但是,作为阅卷老师和大学教授,他们把负面的东西当成正面的宣传,把文章贴在网上,仿佛在说:“看,文章应该这样写;看,汉字应该这样用!”这无疑是违背汉字潮流的,被批评也没有错!
我仍然坚持汉字是世界上最稳定、最简洁、最高效、最智能、最准确的文字,但我们必须正确使用它们。汉字是汉字,英语是英语。千万不要用英文衣服包装汉字!我们不能大规模炫耀那些已经被时代淘汰的生僻字。
城市、经济、科技、地理、人文,