人民日报英文版 “神翻译”凭实力火到全球 新华社、人民日报争相报道……

栏目:生活 2021-09-19 23:36:02
分享到:

乘风破浪,有见地

向富人学习,向富人学习。

古为今用,中西兼收

幽默诙谐,充满诙谐的话语

分析不同章节的句子,并雕刻每个单词

勤奋学习和思考,永不停止写作

押韵如三字经一般优美。翻译后,他的文笔非常出色

和道德经一样难,在他嘴里瞬间就能解决

浪漫像李太白一样,已经成为他作品中的英译经典

无私奉献,教两种语言,养桃李

智通海大,育一代栋梁,兴中华

他致力于巩固中国研究的双语教育基础,旨在传播优秀的中国文化

他就是赵彦春教授

赵艳春:上海大学二级教授、博士生导师、博士后合作导师,上海大学翻译研究与出版中心主任,国际学术期刊《翻译中国》主编,中国先秦史学会中国民族研究双语研究会常务会长。他在翻译研究、认知词典学、理论语言学、语言哲学等领域均有较高造诣,致力于《诗经》等典籍和历史子集的研究和英译。出版有《译学至结论》、《翻译诗学》等专著12部,翻译《诗经》《道德经》《庄子》《李白诗话全集》《王维诗话全集》等32部41卷。他编辑了2本书,编辑了22本教科书。主持国家社科基金重点项目4项、国家“十三五”重点出版项目、省级项目5项、校级重点学科项目3项、中共中央文献编纂局基金项目2项、重庆市社科重点项目1项。《认知词典的探索》获重庆市第四届政府哲学社会科学优秀成果二等奖,多项成果获四川外国语大学优秀成果一等奖、二等奖。2014年出版的《英语韵三字经》,是历史上第一部三个英文字对应三个汉字的三字经译本。曾被新华社、人民日报、光明日报、中国日报、21世纪英文报、渤海日报、晚报、天津广播电台、今日头条、网易等知名媒体报道,被誉为“有史以来最美的汉英翻译”和“神译”

文字|切尔西

编辑|张

孔雀东南飞,寻学术路

天生浪漫而富有想象力的赵艳春,是一个矛盾的存在。起初他对人文社会科学中最接近科学的语言学充满恐惧,但后来与语言学结下了不解之缘;他展望未来,努力学习,但经常浪费时间。

1985年,赵教授前往中国矿业大学,在三尺讲台上给工科学生讲授大学英语。受“知识贬值”的影响,他除了教书,几乎偏离了学术,近十年来从未读过一篇散文或写过一篇文章。有一天,他突然意识到,自己教过的很多学生毕业后都被提升为副教授、教授,有的还当上了董事甚至校长,而自己只是一个拥有学士学位的讲师。

他意识到自己在不经意间已经与时代脱节,曾经充满诗书的满腔热血,由于与学术研究的疏离而逐渐冷却,变得迷茫、迷茫、无助。在长期的学业荒废之后,他还能重拾希望吗?一天,他在书店闲逛,随意翻看。突然,他发现了一个中国成语经典。他知道翻译成语不需要理论框架,于是买了一个回家试着翻译。

原译是《易经》中的名言,“积善之家必有余庆,积恶之家必多烦恼”。毕竟有一种诗的感觉——沉寂多年的诗,又一次跃入火海。后来他发现了徐中杰翻译的一首中国古诗,很好奇,就自己试着翻译了一首。那一刻,他的兴趣被完全激活,他失控了。然后他一口气翻译了几百首诗,抄了几本笔记本。

1994年调入广州外国语学院后,赵教授觉得自己的职称和学历都很低。在妻子的鼓励下,他准备考博士。当时广州外国语学院是应用语言学的重镇,翻译研究没有指导。一位老师想推荐他去香港读硕士。他觉得自己离家很远,所以放弃了这个想法。他开始倾听和涉猎他认为危险的语言学科——形态学、语音学、句法、词汇学、修辞学、认知语言学、社会语言学、交际语言学、词汇学、西方哲学,或生吃它,或了解它,或问为什么,很快他就爱上了这种晦涩难懂的知识。他去粗取精,去伪存真,从外到内,从一而终,在学术道路上越走越得心应手。

2003年赴四川外国语大学任教。在教学过程中,他不仅出版了语言学著作,还探索了基于语言学理论的翻译原则,并撰写了两部翻译理论著作。

2011年赴天津外国语大学任教。有一天,他突发奇想,翻译了经典的《国学三字经》,出版了《英韵三字经》双语版。之后,我开始转向经典和历史子集的英译。他在语言学和哲学方面的探索为他的翻译奠定了合理的基础。“不要看那么多不同的研究,其实各种理论都可以综合起来指导我的翻译工作”,赵艳春解释道。“基本意义上,我是一个本质主义者,追求忠实和对等,需要阅读大量中外经典,对中西哲学有深刻的理解。在此基础上,翻译要让读者容易理解,这就涉及到系统功能语言学。翻译更漂亮,涉及修辞和逻辑。”

《英语音韵三字经》在国内外享有盛誉

中国传统文化的经典性、历史性、子性、浓缩性都蕴含着独特的文学性,而这种文学性正是它的魅力所在,这恰恰构成了翻译的难点。“翻译必须保证一部作品的文学身份,否则就不美。”什么是文学身份?赵彦春教授举了一个形象的例子,“三字经为什么叫三字经,千字文为什么叫千字文,十六字序为什么叫十六字序?”为什么五言绝句叫五言绝句?“密码隐藏在“三字文”“千字文”“十六字文”“五字文”的独特形式中,是他们文学身份的体现。一旦这种形式在翻译成英语时被破坏,它独特的文学性就会丧失。

追求本质的赵教授通过类比字与字之间的对应,在翻译《三字经》的过程中,用三个英文字对应三个汉字,同时注重押韵和节奏,简洁精炼,音律和谐,既保证了语义层面的忠实,又增添了美感,真正做到了以诗译诗。

被公认为“不归路”的《三字经》翻译,被转化为翻译大师许渊冲凝聚的三美原则:音美、形美、意美。《英韵三字经》一经问世,就受到社会各界的一致好评,被网友和媒体誉为“有史以来最美的汉英翻译”。就连美国前总统特朗普的孙女也感兴趣,流利地背诵了起来。

美国前总统特朗普访华期间,用平板电脑展示了习近平的中文问候和孙女阿拉贝拉的表演,在网上引发热议。阿拉贝拉准确的发音、稚气的唱腔、流利的朗诵赢得了中美两国人民的赞誉,引起了世界对中国文化更广泛的关注。阿拉贝拉背诵的《三字经》英译本,来源于赵艳春教授对《英韵三字经》的经典翻译。

只有了解中国研究的经典,英语翻译才能生动

“我不主张所有的翻译都要翻译一个汉字一个英文单词,这主要看文字类型。例如,经济、贸易、法律和科学翻译可以被视为成功的翻译,但经典、历史、儿童和收藏品具有极高的文学性和独特的修辞,如双关语、典故、押韵等。由于中英语言的巨大差异,能够保留作品文学翻译的人并不多。”

以老子的《道德经》为例,“道永远是无名的”,很多人认为这意味着永远不会有名字,却不知道古汉语中的否定词是放在正结构中的。一个可以调整的语序是“道无常”,意思是道没有永久的名字。刚刚完成《杜甫诗歌全集》英译的赵教授以《资寿语》为例。乍一看,这首诗让人摸不着头脑,但如果你对古语的句子结构有所了解,你会发现玉子其实是一个名词。杜甫把动词“寿”等成分放在名词之间,正常语序是“玉子紫菱语”。

“就像‘菩提无树,镜不台’,其实就是‘无菩提树,亦无镜台’。对古汉语的句法没有清晰的认识和理性的思考。如果只用固有的习惯去翻译,就会犯错误。”在赵教授看来,这种翻译错误源于玄学的缺失和语文教育的失败。

赵教授曾在大学课堂上问:你们中有多少人听过或读过《千字文》?10多名学生在这里摇头。“这说明我们的孩子对中国文化了解太少。不知道“千字文”在古代不能考科举,”赵教授解释道,“南京江南考场的每一个门的门号都是按照天地和宇宙的顺序标注的,1号门是天,2号门是地,3号门是轩,等等。但是,一方面学生的国学知识相对薄弱,另一方面又学得太多,没有掌握国学的规律性。他们只是背考试。"

党的十八大以来,习近平总书记多次谈及中国传统文化,强调增强文化自信是事关民族运动兴衰、文化安全和国家精神独立的重大问题,并表达了对传统文化和传统思想价值体系的认可和尊重。文化自信不能只是一句口号。有内容才有自信。

中国文化博大精深,但西方国家对中国知之甚少。黑格尔、洪堡、德里达等。曾说中国没有哲学,只有思想,赵教授对此很不满。“这个结论很武断,西方重要的哲学命题都在《庄子》里讨论过。中国是一个诗的国度,西方文学的质与量很难相提并论。如果比较诗量,西方最著名的莎士比亚的诗有156首,但比莎士比亚早了近千年的李白,留下了1000多首,杜甫近1500首,白居易近3000首,乾隆皇帝4万多首。在质量上,中国诗歌不亚于西方,其体量和质量远超西方。我们没有理由不自信。

但是为什么会导致类似黑格尔的假设呢?赵教授认为主要有三点:

从中文到英文的经典作品不够多

出版的中外作品翻译得不够好

中国人很难在海外用外语讲好中国故事

如何解决这个问题?

教育,尤其是国学和英语教育是关键。

携手唐山东方国际学校,

培养未来的汉语双语人才

在翻译实践中,赵艳春教授的志向远不止翻译。他说:“经典子集的翻译,尤其是诗词歌赋的翻译,是一项基础工程。希望优秀的译文整理出来后能直接用于教学。”

“上海、天津、山东等地的部分小学要求阅读背诵我翻译的《英韵三字经》,这也是他们学校招生的一个标志,说明社会和学校对汉语学习还是有双语需求的,但唐山东方国际学校是全国最系统的学校。”。谈及与汤山东方国际教育集团董事长的相遇,赵教授感叹命运的奇妙:“人与人之间的联系讲究机遇。唐山东方国际学校刚好遇到国学双语教育的瓶颈期,我正好有长期积累的经典和历史子集的翻译。但是,如果翻译出来的作品只是作为基础成果,那就很可惜了,但我还是希望这些成果能够转化为教育资源,应用到中国的教育事业中去,让成果转化推广。”。

和唐山东方国际教育集团董事长赵教授有着复兴中华优秀传统文化的共同理想,经共同的朋友介绍,两人一见如故。“我去过很多学校,也有很多人找我谈过中国研究双语课程的实施。然而,据我所知,唐山东方国际学校在国学双语课程实践方面走在全国前列。它是先锋,是榜样,是先锋。”。目前,赵教授按照“以诗译诗”的原则,将教育部规定要在中小学课程中学习的古诗词全部翻译成英文,并编成六本书。目前,这本书已经在唐山东方国际学校的中文课程中使用,未来还会推广。

培养扎根中国、融汇中外的国际化人才是国际学校的理念和宗旨;用外语讲好中国故事,架起中外文化的桥梁,是国际学校的使命和责任。

与赵教授合作一年多以来,唐山东方国际学校不仅实现了各学科双语教学,还通过视频、朗诵、比赛、乐器、服饰、编舞等形式为学生提供全方位的双语练习,增强了学生的文化自豪感。“这对未来走向世界舞台的国际学校的学生来说有多重要”,赵教授自豪地说,“唐山东方国际学校录制的中国学双语视频已用于国际双语翻译大赛,我们在全国各地设立了一些练习基地,欢迎各界人士参观”。

对于唐山东方国际学校的学生来说,国学双语课程不仅让他们学到了国学经典,还让他们学会了英语表达。同时,他们也体会到了两种语言的魅力,并在双语互学互学中相互融合,形成了语言学习的良性循环。这也对他们准备中英文高考产生了积极的影响,从而自然提高了他们的考试成绩。

没有张国福主席的大力支持,“这样的想法是不会实现的”。在赵教授眼里,董事长不仅对教育充满热情,而且充满教育情怀。更重要的是,他脚踏实地,善解人意,用行动说话,让人深受感动,直接促成了他们的强强合作。“我又忙了。只要张国福主席需要我参加学校活动,我就必须放下手头的工作,因为他值得信任。”这是赵教授对董事长的认可,也是对唐山东方国际学校的期待。

传播国学双语,讲好中国故事

在5月31日结束的“国韵·东方经典传承——中国学双语课程开发高峰论坛”上,赵教授和他的团队首次亮相,引起了在场众多知名专家、校长和教育工作者的关注。北京师范大学教授、中国高等教育学会学术委员洪称赞赵艳春的《文言文英译本丛书》是一个伟大的工程,具有移山倒海的精神。唐山东方国际学校的国学双语示范班被众多来访嘉宾誉为弘扬中华文化的重要里程碑,获得一致好评。

拥有来自世界各地的优秀双语人才,以高校教师和博士生为主体的赵教授团队于年初3月正式成立。通过探索和研究,将翻译成果转化为教学内容,按照16个主题编写了16册,在K12领域之外的更大范围使用。可以看作是传递文化旗帜和经验的大学生、双语学者、知识分子、党政干部。

此外,民间艺人、国家干部、书法家、英语爱好者、银行高管和社会各界热心人士,将赵教授的诗词翻译成音频、视频、推文,在各种微信官方账号上推送。比如在中国诗歌网平台上设立的“典译”栏目,已出版近两年,450期。

“社会上的人对双语中国研究的兴趣远比我想象的要大。”赵教授感谢所有热心于双语中国研究的公益人士。“未来,我想成立一个国学超市,把已经出版和测试过的国学翻译作品整理成一个语料库,让大家可以随时搜索经典和历史子集的英文译本。比如英语怎么说“君子好于小人,小人坏于小人”,郭雪超市有现成的答案,语义正确,结构对称。我们团队开发的课件也会放在超市,方便其他学校和老师教学。我们还将在超市成立专业团队,解答问题,服务社会。”。

郭雪超市有助于建立中国话语,讲好中国故事。

赵教授在翻译研究中发现,中国的童谣与西方的童谣有着显著的不同:中国的童谣,如《三字经》等,充满了朗朗上口的格言、励志的故事和五千年的文化底蕴,而西方的童谣通常以片段的形式出现,没有完整的故事。“郭雪超市的文集不能出口到西方。如果和西方人交流,提供的信息太浅,很容易处于被动地位。但是如果我们有西方人不知道的贫乏信息,那么我们就会主动。我们可以在不了解西方文化的地方向西方专业人士请教,但我们也有广阔的中国智慧可供西方人学习。只有用地道的英语表达和讲述中国故事,才能真正做到中西文化交融。

结论

今年4月刚刚翻译完《杜甫诗歌全集》的赵教授,已经开始着手翻译《白居易诗歌全集》,决心完成4万多首唐诗的翻译。他知道这是一个不下二三十年的伟大工程,但正如他最喜欢的长相思诗所说:“汴水之流,泗水之流,流至瓜州古都头”,赵教授坚持翻译经典与历史的子集,正如博大精深的中华文明造福全世界。

以文化育人,传承中国,思考翻译,实践好翻译,不仅是赵彦春教授孜孜不倦的追求,更是他的心境。他带领着学生和南方金箭,走在繁荣中华文化、实现伟大复兴的道路上,自信而坚定,坚定而从容。

本文图片及内容整理自国际学校在线赵艳春教授访谈和上海大学官方微信微信官方账号

在美国,只有一所顶尖大学!

杨东平:教育如何参与?大多数大城市基本上都走上了精英主义的拔尖之路

海南将引进15所国际高中和幼儿园;上海两所学校的IB成绩全国领先;全国很多地方“双减行动”

我采访|唐生国际中文学校校长王琳:汉语在俄罗斯的一波外语浪潮

I访谈|艾尔莎国际教育:教育的目的是发现内在的光