李渔全集 《金瓶梅》的主要版本:早期版本有民间说唱色彩 语言叙事较朴实

栏目:旅游 2021-11-28 07:50:34
分享到:

本文转自:古籍善本

《金瓶梅》的版本可以分为三个系统:

1.词话本,又称万里本,是一个带有民间说唱色彩的早期版本,其语言叙事相对简单、新颖。

2.绣像的书,也叫崇祯的书,有200幅木刻插图。全称是《新绣像批判金瓶梅》,所以叫绣像的书,是后来的文字和文字的影子

3.张平本,即《金瓶梅》,张竹坡批评的第一本奇书。清初,张竹坡评论崇祯的书。之后流行起来,崇祯的书被张的书取代。现在崇祯的书基本上是张的书。

1.1957年的《新刻金瓶梅·花刺》经过文人的打磨,文笔更规范、更文艺,但其早期的朴素风格受到了影响,带有一些文人说教的色彩。根据1933年10月“北京古佚小说出版大会”的影印件,古代文学书籍出版机构重印了两封信、二十一卷,200幅插图合为一卷。

二、《金瓶梅》,根据戴著,人民文学出版社1985年5月版,删节本,两卷,印数1万册。

三、《金瓶梅·花刺注》,冯其庸顾问,白伟国著,卜健注,岳麓书社1995年8月版,全四卷一信,印数3000套。这本书通过删除节省了4000个单词,并对词典进行了详细的注释,有近100万个单词。它是明代社会生活的综合展现,具有很高的学术价值。

四、《金瓶梅·花刺》转载于人民文学出版社1957年版、1988年4月版。两封信,21卷,图1卷,线装。

五、《金瓶梅》同戴校,人民文学出版社2000年版。整两卷都是“世界文学著名图书馆”系列。

六、《金瓶梅·花刺》陶木宁校对宁审定,人民文学出版社。精装两卷。

绣像这个系统

七、《绣像批判金瓶梅》北京大学出版社。北大图书馆的珍本是根据北大图书馆的藏书影印的。1988年8月版,印数未标明。全书共4封,36卷,每卷2幅插图,全书200帧。主页有20行22个字。文字中有圆圈,字里行间有剪辑和眉毛。

八、《新刻绣像批判金瓶梅》和《李渔全集》载于第十二卷、第十三卷和第十四卷。张兵、顾岳、林晃,浙江古籍出版社,1991年8月,印刷3500套。第一卷附有100幅插图。有删节,但没有标明字数,删除的文字标有" "。

九、《金瓶梅》崇祯社校足迹,王如梅社校,齐鲁出版社,1989年6月。该书是经国家新闻出版署批准为学术研究出版的。这是《金瓶梅》自崇祯年间出版以来,第一次出版印刷本。字字不删,200幅插图照原版影印。这本书的出版有限制。本书原则上面向各大图书馆和高校中文系教授、文学研究者职称的研究者销售。

张对这一制度进行了评价

十、《金瓶梅·张竹坡批评第一奇书》,王如梅、李、于凤书校对。齐鲁出版社,1987年版,两卷本,印数1万套。删节版,注明删除字数,全书已删除10385字。

十一、《高批判金瓶梅·第一奇书》,王如梅校注,吉林大学出版社1994年10月版,印数3000套,全部两册,每次附校注。删节版没有规定字数,删节版标有“…”。

会见校本

十二、《金平惠美学派》中华书局1998年3月。全部三卷。本书是对人民文学出版社1985年5月出版的戴校本书、崇祯书、张平甲书的校勘。

十三.《金瓶梅》完整版。由香港天地图书有限公司出版,刘辉、吴敢编校对,5本平装,一封信。《朱墨》套印以《京师图书馆藏高和堂批评第一奇书《金瓶梅》为蓝本,并参照其他七家代表流派;注释包括七种散书的注释,其中有龙文的注释,也有张竹坡后期家藏的墨迹注释,如《新刻绣像批判金瓶梅》等。附北京大学收藏的《新刻本·绣像批评金瓶梅》200幅精雕细琢的插图。这套学校评价是一个很有参考价值的散本版本。

今天最完整的书

《金瓶梅·花刺》100回本,1988年在香港蒙梅博物馆出版,1993年开始普及。1998年,它出版了一所三校制学校,限量印刷200册。

兰陵肖晓生《金瓶梅·花刺》,梅捷全校,1988年在梅孟堂,附校注5000余篇。

兰陵肖晓生《金瓶梅·花刺》是一部脍炙人口的校本版《梅捷》,配明版插图200幅,陈照煌林氏注释,新增标点,无需校对,附注释,四卷本《梅梦观》1993年书号9627784018。

兰陵小韶生梅节修订稿陈梅花博物馆藏《梅花笔记》限量200册1998年ISBN 9627784019

兰著《金瓶梅》吴晗著《金瓶梅与王世贞》,新加坡世界出版社

满语翻译

1708年,出版了《金瓶梅》满文译本,并附有满文序言,根据张竹坡的注释书进行了翻译,但做了一些修改,其序言具有学术价值。关于译者,众说纷纭,其中最著名的是何素和许,但翻译无疑得到了满清贵族的支持。

满文版《金瓶梅》是根据康熙三十四年出版的《张丕本》翻译的。在译文中,将每一届会前的总评、眉评、侧评、读法、闲话、张译的序言和200幅插图都删除了。翻译前有满文前言。全书四十卷一百遍,每卷三遍以上,一两遍以下。它的回归称谓基本上沿用了明代崇祯的回归称谓,而没有采用张平本的简称。整本书是满文的,但中文是附在人名、地名、官名、成语、成语等上面的。这是满族人不清楚的。

关于译者的说法很多,其中最引人注目的是苏和和徐苑的梦理论。许,满洲正白旗人,蜀木鹿人。康熙十二年做学问,五十二年做内阁学士。与此同时,他被判违反了自己的意愿。如果说徐的中学是在二十多岁做学问的时候,康熙五十二年,他已经是一个六十岁左右的老人了。此外,他的一生坎坷,金瓶梅卷帙浩繁,不太可能参与翻译。

而素,字存斋,满洲人。有学者认为苏和是《金瓶梅》的译者,这主要基于两个原因。第一,苏和是康熙时期著名的翻译家,参与翻译了许多中国名著;其次,继努尔哈赤次子戴善之后,宗室在其《猇亭杂记》中的“翻书斋”一文中说:“有曹阆中、苏之家者,译得极好,翻《西厢记》、《金瓶梅》之书,语词疏疏,皆欲诵之。”