bestow 您未曾见的英译版《红楼梦》唯美诗词

栏目:国际 2021-09-29 14:03:42
分享到:

目前《红楼梦》有两个著名的英译本,一个是霍克斯和翁婿的《红楼梦》,另一个是杨和的《红楼梦》。霍逸的翻译是根据成毅的版本,杨毅的翻译是根据徐琪的版本。两者各有特点。让我们一起欣赏《红楼梦》两个英译本中的优美诗篇吧~

好吧,歌

所有的好事都必须结束

杨译

世人皆知神仙虽好,但功名不可忘。

所有的人都渴望长生不老

然而每个人都渴望财富和地位;

古今会在哪里?一堆草不见了。

昔日的伟人,现在在哪里?

他们的坟墓是一堆荆棘。

世人都知道神是好的,但只有金银不能忘记。

所有人都渴望永生,

然而他们珍视金银

一天下来,我只讨厌没有多少的聚集,我会闭眼很久。

一生都在为钱而奋斗

直到死亡封住他们的眼睛。

世人都知道神仙是好的,但只有妻子不能忘记他们。

所有的人都渴望长生不老

却溺爱他们娶的妻子,

你在生日的时候说善良,然后和人一起死去。

他们发誓永远爱他们的丈夫

但他一死就再婚。

世人都知道神仙是好的,但只有儿孙辈不能忘记。

所有的人都渴望长生不老

然而有了儿子就不行了。

痴心父母已有多年,但孝顺儿孙已见。

虽然慈爱的父母多如牛毛,

谁见过真正孝顺的儿子?

晴雯

霍克斯翻译

很难遇到坏月亮,云很容易散去。

月亮很少在万里无云的天空中闪耀,

光明的日子过得太快了。

心比天高,作为基地。

高尚而有抱负的头脑

被限制在一个基地出生的框架里。

《红楼梦》概论

《红楼梦》序言

杨译

打开鸿蒙,谁的感觉亲切?

都是关于浪漫的感情。

在创造的黎明

谁播下了爱的种子?

他们来自微风和月光的强烈激情。

趁着这无助的一天,难过的一天,和孤独的时候,试着发一下自己的傻。

所以,我用金悼玉演出了这部《红楼梦》。

所以在这个甜蜜渴望的世界里

在悲伤的一天,孤独的一小时,

我很乐意传递我无谓的悲伤

通过演唱《红楼梦》

悼念金玉。

藐视眉毛

徒劳的渴望

杨译

一个是元朗·原宪,另一个是美玉。

一朵是仙境的不朽之花,

另一种美丽无瑕的玉,

如果没有奇怪的缘分,我这辈子还会再遇见他;

如果不是命中注定的

他们为什么要在这个存在中再次相遇?

如果说有一种奇怪的缘分,我们的烦恼怎么会最后变得空虚?

然而,如果命中注定,

为什么他们的爱情会落空?

一个是徒劳,一个是空焦虑。

没有目的的叹息,

另一个徒劳地渴望;

一个是水中的月亮,另一个是镜中的花。

一个是水中反射的月亮,

另一个不过是镜中花。

想想你的眼里能有多少泪水,

她眼里能流出多少眼泪?

你怎么能忍受秋天流向冬天的尽头,春天流向夏天?

它们能从秋天延续到冬天吗,

从春天到夏天?

作者的标题是独一无二的

霍克斯翻译

充满了荒谬的话语和苦涩的泪水!

满是闲言碎语的页面

热泪盈眶:

窦云的作者疯了,谁能体会其中的滋味?

所有的人都称作者为傻瓜;

没有人听到他的秘密信息。

太虚幻境对联

虚无缥缈的土地

杨译

当你假装是真的时候,它就是真的和假的,什么都不做和它有关系。

当假被当成真时,真就变成假;

如果无变成有,有就变成无。

埋葬鲜花和歌曲

杨译

花开花落满天,谁怜惜这红香?

当花朵凋谢,飞过天空,

谁可怜那褪色的红色,那已经消失的气味?

游丝柔软,漂浮在春亭中,絮状物轻触绣帘。

薄纱轻柔地飘在春天的亭子上,

柳树的绒毛轻轻飘散到刺绣的屏风上。

闺房里的女儿珍惜春天的黄昏,她的忧郁充满了无法解释。

一个女孩在她的房间里哀悼春天的逝去,

她可怜的心知道焦虑没有缓解;

手锄花出绣闺,不忍来回踏落花。

她手里拿着锄头穿过她的传送门,

她来去匆匆,不愿踩在花朵上。

柳树的茎和豆荚起源于芳菲,不管桃飘和李飞。

柳树和榆树,清新翠绿,

不在乎桃花梅花是否渐行渐远;

桃李明年还能再送,明年谁会在闺蜜中出名?

明年桃子和李子会再次开花,

但是那天她的房间可能是空的。

三月,香巢已筑,梁健燕子太无情。

到了第三个月,香味巢就建好了,

但是梁上的燕子都是无情的;

花和毛虽然明年可以啄,但不要去梁空窝!

明年,虽然你可能会再次啄芽,

你的巢会从空房间的横梁上掉下来。

一年三百六十天,风刀和霜剑严格互相逼。

每年三百六十天

寒风刺骨。

当它明亮美丽的时候很难找到。

美人花多久能鲜嫩白皙?

一天之内,风可以把它吹到尽头。

花好找,埋花的人在舞台前窒息。

倒下了,最亮的花开难求;

怀着痛苦的心,他们的掘墓人来了。

泪水偷偷洒在独立的花锄上,空枝头洒看血痕。

独自一人,手里拿着锄头,流着秘密的眼泪

像血滴一样落在每一根光秃秃的树枝上。

杜鹃无语黄昏,荷锄掩重门。

黄昏降临,杜鹃沉默;

她的锄头带回来,小屋是锁着的,一动不动;

绿色的灯光照在墙上,人们开始睡觉,但是窗户不暖和。

一盏绿色的灯照亮了墙壁,

冰冷的雨打在窗扉上,她的被子冰凉。

怪奴底事倍伤神,半为怜春而半恼春:

是什么导致了我的双重痛苦?

对春天的热爱和对春天的怨恨;

流泉突然来了愤怒,又来了沉默。

因为它突然来了又突然走了,

它无声地到来,无声地离去。

昨天晚上,挽歌被送出法庭,明知是花魂和鸟魂?

昨晚院子里飘来一首悲伤的歌——

是花的灵魂,鸟的灵魂吗?

留住一只鸟的灵魂总是很难的,一只鸟什么都不说就会为自己感到羞耻。

难以挽留,花朵或鸟儿的灵魂,

因为花没有把握,鸟没有语言。

愿奴隶生下翅膀,带着鲜花飞向天空的尽头。

我渴望展翅飞翔

花到了地球的尽头;

说到底,香山在哪里?

然而在地球的尽头

哪里可以找到香冢?

如果你不收集你美丽的骨骼,一片净土将覆盖你的浪漫生活。

最好用丝绸包裹美丽的花瓣

用干净的泥土做他们的外衣;

干干净净的时候干干净净总比被污染了困在沟里强。

因为纯洁的你来了又去,

没有陷入肮脏的沟渠或泥潭。

今天,你死了,侬会被埋葬,你什么时候会失去你的身体?

现在你死了我来埋葬你;

没有人预言过我将死去的那一天;

侬氏葬花人皆笑。他葬在侬是谁?

人们嘲笑我埋落花的愚蠢,

但是当我说谎时,谁会埋葬我?

让我们看到春天的花是逐渐落下的,也就是美人老死的时候。

看,当春天接近尾声,花落时,

这是美必须退潮褪色的季节;

没有悲伤的歌给我,我不知道发生了什么。

春天来了,美丽消失了

谁来照顾倒下的花朵或死去的女仆?

宝带初剑

杨译

黛玉见了,大惊,心想:“奇怪!好像在那里见过,好眼熟!”

他的出现让黛玉大吃一惊。“怎么很奇怪!”她想。“好像我以前在什么地方见过他。他看起来很面熟。”

宝玉看了,笑道:“这妹子我见过。”

“我以前见过这个表弟,”他在审查结束时宣布。

贾母笑道:“可又是胡说!你见过她吗?”

“你又在胡说八道了,”他的祖母笑着说。“你怎么可能见过她?”

宝玉笑道:“虽然没见过,但我长得好看,就算我心里认识她的老朋友,今天也只会再见一面。”

“嗯,即使我没有,她的脸看起来很眼熟。我觉得我们是久别重逢的老朋友了。”

王熙凤的出现

霍克斯翻译

一双冯丹三角眼,两弯柳叶垂眉;

眼睛像画中的凤凰,

眉毛像柳叶,

身材苗条,体格风骚;

细长的形状,

诱人的优雅;

粉面里有春味,红唇闻了才开始笑。

永远微笑的夏日脸庞

隐藏的雷声没有显示痕迹;

不断冒泡的笑声开始了

几乎在嘴唇分开之前。

丛明雷

被她自己的狡猾抓住了

霍克斯翻译

机关太聪明了,算叫命。

你的手腕太高明了

你自己的生活在你自己的劳苦中被抓住;

死前心已碎,死后性空灵。

但是在你死之前很久你的心就已经被杀死了,

当你死的时候,你的灵魂是徒劳的。

有钱人比有钱人好,但死人终究会分手。

坠入曾经如此富有的豪宅,

每个分散的成员为自己移动;

这是一种浪费,是一颗半条命的心;

彼此喜欢,这是一个漫长的夜梦。

和半生的焦虑计划

证明不过是梦的东西。

突然之间,好像一栋楼要倒了,又好像一盏灯要灭了。

就像一座伟大的建筑摇摇欲坠的倒塌,

像闪烁的灯芯烧成灰烬,

耶!一种喜悦和悲伤。

感叹世界,很难决定。

你的幸福场景在悲伤中结束:

因为世间的幸福总是不安全和短暂的。

寿命误差

浪费的生命

杨译

杜导是金的姻亲。我只看木石孟芊。

都说金玉良缘;

我独自回忆起植物和石头之间的誓言。

空对面,群山中的高适晶莹剔透;

永远不要忘记,世界是一片孤独的森林。

徒劳地面对闪闪发光的雪山上的隐士

我没有忘记世界上孤独的森林里的仙女。

感叹世界是美中不足。

即使是梅绮的情况,意义也很难平。

我叹了口气,知道没有人的幸福是完整的:

即使是一对被认为很般配的人

可能会发现失望。

红豆歌

杨译

我不能滴下无尽的相思泪,扔出红豆。

你不能完成春天。刘春华填满了绘画地板。

像滴血一样落下无尽的渴望的泪水,

由画亭长出的柳树和花说不尽;

睡得不安稳。风雨过后,黄昏,

我不能忘记新的忧虑和旧的忧虑。

当风雨敲打着纱窗,夜不能寐,

她不能忘记她新的和旧的悲伤;

玉粒咽不下,金泉呛喉。

不能用镜中瘦来形容。

像玉一样被米呛着,像金一样被酒呛着,

她从镜子里苍白的倒影中转过身来;

打不开的眉毛,不明就里的时候会漏得更厉害。

没有什么能抚平她的眉头,

似乎漫漫长夜永远不会过去;

耶!就像无法覆盖的青山,

流动的绿水悠悠。

就像山峰的阴影,她的悲伤从未消失;

就像绿色的溪流,永远流淌。

黛玉的祥云对联诗

杨译

渡寒池鹤影,冷月埋花魂。

一只鹳的影子掠过寒冷的水池

诗人的精神埋藏在冰冷的月光下。

鸟儿投下自己的森林

鸟儿飞进了树林

霍克斯翻译

当官的,家族企业快不行了;

有钱,金银皆散;

办公室杰克的事业受到了打击,

富人的财产现在都消失了,

如果你善良,你会活下来;

无情,报应分明;

有生命的人得到了回报,

残忍的被惩戒;

如果你欠你的命,你的命已经还了;

欠下眼泪的人已经流尽。

欠一条命的人已经死了,

一个人应该流的眼泪都已经流完了。

报怨不轻,分离和聚合都是预先决定的。

遭受的错误已经得到补偿;

耦合和分裂是命中注定的。

想了解自己的生活,问自己过去的生活,有钱就是幸运。

早逝罪在过去的生活中有所表现,

但幸福的晚年只会带来好运。

看破它的人闯进空门;

痴迷,白白失去了生命。

对修道院的幻想破灭了,

被迷惑的人死得很惨。

就像吃了所有的鸟,扔进森林,留下一片白色的土地。太干净了!

就像喂过饭的鸟,去树林修理,

他们让风景荒凉、光秃秃的。

两个英文版本:霍逸和杨逸

你更喜欢哪一个

欢迎留言谈谈你的看法

图文节选整理自网络,仅供交流学习。如涉及版权纠纷,请联系平台妥善处理或编辑删除。谢谢你。