上海是一个国际大都市,
怎么可能没有双语标识?
无论你去哪里,汉语都跟随着英语
这是必须的,必须的,必须的!
但是很多英语翻译,
真的让人哭笑不得
虽然网友们称赞华姐的回应,
我开始琢磨怎么翻译“呵呵”。
网友:“一定要翻译呵呵的意思和精髓!”
外交部的态度似乎是,只要华姐敢说,我们就敢翻
8月1日
“外交部发言人办公室”给出了正式答复
把“呵呵”翻译成“多有趣”
至于“有病让别人吃药没用”这句话,官方翻译是:其实在什么时候叫别人吃药用的比较少
除了“呵呵”
以及这些外交神的翻译
了解一下!
花式投掷壶
2018年8月,华春莹在新闻发布会上说:对不起,我们不想接,也不能接。
官方翻译是“美国想让中国成为替罪羊。但是很抱歉,我们不想成为其中一员。甚至不要想给我们做一个。”
威胁和恐吓永远不会在中国奏效
发言人耿爽曾表示“中国不害怕”。
官方翻译是“威胁和恐吓永远不会在中国奏效。”
耿爽甚至背诵了几个成语
7月3日,耿爽开炮,用了10个成语,对英国外交大臣亨特有关香港的言论进行了硬化。这些习语翻译如下:
不要想着后悔,但要守口如瓶:无怨无悔地活着
自爱和痴心妄想:无非是自娱自乐
厚脸皮:这有多厚颜无耻
过犹不及
你还知道哪些“上帝翻译”?
记得留言分享给大家~
编辑|王玉玺实习生沈俊毅