一部好的电影,无论多少年后,依然是精彩和刺激的。
最近不小心翻出了一部小时候看了无数遍的电影,今天看了还是看不腻-
逃离死亡之口
你能取笑一切吗?
在逃离危险之前,很少有法国电影人敢想象通过喜剧讲述二战中法国占领德国的故事。
即使在二战结束20多年后的20世纪60年代,法国人对充满民族创伤的记忆也基本保持沉默,更不用说拿它开玩笑了。
据导演杰拉尔德·尤里说,生活中的德·费恩在银幕上一点也不疯狂。成名后,他总是尽力不被大众认可,比如,他总是戴着一顶压得很低的帽子。尤里甚至说他害怕人们把他看做明星时的表情-
“然而,一旦在镜头前,他就变成了另一个人!他的天赋是能够控制夸张。不可能每个人都在镜头前肆意表演。罚款的表演可以把观众拉离现实,带入卡通的维度。
观众对画家的喜爱不言而喻。在《虎口脱险》中,自私、酸辣的指挥家和丑陋、迟钝、善良的画家缺一不可。
在原剧本中,画家只帮助指挥官翻墙,这只是一个截断,但在现场,德·费斯不知何故骑在的脖子上。
看到这一幕,尤里一开始喜出望外,随后马上意识到喜剧效果要放大,于是临时拍了一大段,原来是这部电影的经典场景。
鸳鸯茶,鸳鸯制品,你爱我,我爱你
无论是剧情还是表演,都是指挥家、画家、英国船长在哈曼唱鸳鸯茶相认,是我们最喜欢的一段。
尤里曾经笑过。写这个剧本的当天中午,几个编剧一起去吃午饭。结果餐厅里的乐队在演奏《鸳鸯茶》,让他觉得这是天意。
翻译厂翻译这段的时候,总觉得第一个翻译成“情侣茶”的语调不对。当时翻译厂厂长陈叙一回到家,想到了《鸳鸯茶》,后来被粉丝们传唱。“鸳鸯茶,鸳鸯制品,你爱我,我爱你……”
一是拍摄效果。
早在剧本阶段,几位编剧就已经绞尽脑汁了。“大家轮流写,把想到的都写下来,然后筛选,再加上。”。
即便如此,当你到达现场时,你仍然会面临修改或即兴创作。Uri经常在拍摄前一天重写剧本。“我必须相信我的直觉,让我笑的东西会让大众笑。”。
中国的“声音”
《虎口脱险》不仅是中国电影翻译的经典之作,也是上海电影翻译厂的巅峰作品之一。从翻译到配音,集中了当时上海电影翻译厂的精英人才。
在《我的配音生涯》一书中,苏修专门写了《虎口脱险》的剧本翻译徐志仁,认为在他出色的翻译下,很多对话都像相声一样——
“老徐对逃离危险的翻译真是精彩。如果老徐的台词翻译得不那么有品味,演员们就无法如此生动幽默地表达出来。”
但正如德·费斯和是这部电影的绝对亮点一样,先生的声控和的画师无疑是配音版《虎口脱险》的亮点。
在苏修眼里,尚华是上海翻译厂所有配音演员中最勤奋的。电影中的指挥斥责了管弦乐队一会儿。尚华反复排练。据说血压已经升到190,要求不要休息:“终于抓住人物的感觉了。当我休息的时候,我觉得我好像逃跑了。”
我们从小喜爱的电影就像精雕细琢的艺术品,《虎口脱险》一定是其中之一。