国际奥委会刚刚投票决定,在“更快、更高、更强”的奥林匹克格言之后增加“更加团结”的新格言。
今年3月,巴赫刚提出增加新的座右铭时,中文译名暂时直译为“在一起”。现在翻译成“更团结”,看似没有痕迹,但实际上需要很多时间。
奥林匹克格言原文拉丁文版为“Citius,Altius,Fortius”,英文版为“更快、更高、更强”,并加入“Together”,既有文字的深刻含义,又延续了字形之美。汉语更高、更快、更强、更团结,形成了具有汉语之美的叠字,产生了唱叹的节奏。
一句格言,几个译本,各有各的文化氛围,可以共享美与美。奥林匹克运动自诞生以来,一直以反战为特征,化杀戮为竞争,化城邦之下流淌的鲜血为赛场上的汗水。奥林匹克精神始终鼓励追求更高、更快、更强的共同价值观,不仅指身体素质,也指思维。疫情下的世界复杂多变,许多问题亟待解答。持续了两千多年的奥林匹克运动,从历史深处发出了最简单的答案:更加团结。