美国经常被互联网上的人戏称为“美国”。我非常好奇,想知道英国国旗上是一个大大的“米”字。为什么是美国?后来听说在1853年,美国海军准将·佩里将军制造的“黑船事件”中,日本人称之为“米利坚”,由此产生了“美国”的说法。
事实上,“米利肯”这个词根本就诞生在中国。关于美国的记载,中国文学可能比日本早几十年,有一段中国从“美国”到“美国”再到中国的辛酸历史。
中国领土横跨30多个纬度,幅员辽阔,物产丰富。唐太宗曾自豪地说:“中国人民是世界的根本;四夷人,犹以枝叶”。作为最富有、最发达的国家,中国人对探索世界毫无兴趣。
乾隆四十九年,即1784年,第一艘美国商船“中国皇后”号驶进广州,拉开了中美经贸往来的序幕。用还珠格格的话来说,当时的清朝正处于“谷中无虫生”的盛世,自信的清朝人在翻译外国人的名字时,会加上“口”字来表示轻蔑和蔑视。
当时美国刚刚赢得独立战争,语言和穿着与英国人没有什么不同。清人很难分辨,简单归类为英国商人,而美国商人则乐于伪装成英国商人。然而,广州的商人很快发现美国人比英国商人更恭顺、更有礼貌,于是“米米”“李蜜钱”的说法开始流传。
鸦片战争前,美国没有时间打理与亚洲的贸易,来中国的商人大多资本很少。与拥有强大国家机构——东印度公司的英国商人不同,美国商人普遍遵守官方法律和民间传统,广东官员在向法院报告时也评价他们是“最恭顺的”。
嘉庆、道光年间,美国对华贸易迅速增长,逐渐取代荷兰、法国,成为仅次于英国的第二大对华贸易国。随着贸易的发展,中国对美国的了解越来越多,关于美国的描述和记载频繁出现在民间游记和广东地方志中。
鸦片战争前,少数开明知识分子逐渐认识到清朝的落后,开始关注西方世界,寻求自我完善,林则徐尤其如此。林则徐初到广州时,连土耳其和美国都分不清,却“天天让人刺探西方的东西,翻译西方的书籍”,最后他能隐约意识到美国的制度和清朝的封建制度有很大的不同,对华盛顿有很高的评价。
除了中国人主动了解世界,西方传教士和学者也把西方介绍到中国。此时,在中国文学中,美国国名的译法有很多版本,如密立根、密立根、花旗国、尤妮希迪等。
为了抗击英国的侵略,以林则徐为首的一大批官员主张“以夷制夷”,而林在报告中明确指出:“查应立在外国是最强大的,在蛮族中只有米里坚和弗朗西仍能与他们抗衡。”...这种控制方法似乎可以通过野蛮人来控制野蛮人”。清朝对美态度改善后,国名翻译中有意识地去掉了“口”字。
在1844年中美签订《王霞条约》之前,痛恨中国“中意之争”的美国特使坚持要清政府在谈判前用“美国和美国来驱赶美国”。在谈判中,双方就国名达成了协议。美国称清朝为“中国大清国”,清朝称美国为“美利坚合众国”。
咸丰以来,清政府的公文统一使用“美利坚合众国”,但内部文件仍喜欢使用“米米”或“李蜜简”。太平天国起义是促使清朝放弃“华夷”观念,与美国进行平等对话的关键因素。
太平天国起义对清帝国的打击远远超过鸦片战争,而美国则凭借强大的国力做出了很多善意的举动,尤其是“借师助剿”,大大改善了清政府对美国的态度。美国自愿帮助清军运粮,并愿意帮助保卫上海,所以在国名问题上,清官们逐渐接受了“美国”。
民国时期,“美洲”正式成为官方标准译名,“美洲”一词逐渐退出历史舞台。从“美国”到“美国”的过渡,也是中国人摒弃“天上中国”的优越感,平等参与国际交往的历史。