海客谈瀛洲 卅年长安住 一片望乡情:日本人的唐诗水平有多高

栏目:体育 2021-12-02 03:12:30
分享到:

文|贾三

日本人的做法生动地诠释了什么是爱我,爱我的狗。除了抄袭心爱的山水,有网友还做了一些粗略的统计。日本小学语文课本中的古汉语诗词多达二三十首。

《知否》告诉你日本唐诗的水平有多高?

由华侨华人和出资企业支援的防疫物资的贴纸上印有“岂曰无衣,与子同裳”。 侨资、资企支持的防疫物资标贴上印有“你没有衣服,和孩子共用同一件衣服吗”的字样。

灰暗的疫情让中国人民极度沮丧,最近日本援助物资的诗词句子就像阴云中的一缕新鲜阳光。

同气连枝,我们一起期待春天的到来。

历史上引自日本长屋王的这段阔语“山川异域,气象相同”,说明中日虽隔洋相望,却有着深厚的感情共享同一个世界。至于王昌龄的“青山同性别,明月曾两乡”,两个民族的骨头断了,连到了肋骨上,千百年来悠久的交往历史生动地展现了出来。

当国内网友惊呼日本唐诗丰富时,“辽河融雪,富山花开,同气连枝,盼春来”。如此优美的诗歌,既有原创,又有向同胞兄弟借鉴,令中国人刮目相看,同时更令人感动。

因此,“如果你没有衣服,你可以和你的儿子分享同样的感受。”当《诗经》中流传已久的句子能被日本人轻松读懂时,很多网友都害羞了,惊呼自己的书白读了,祖上的精髓被别人学了。

因此,互联网被分为两类,即“受过教育的”和“大老粗”。在日本再次送来的援助物资上,“加油武汉”的标识也更加醒目。

熟读唐诗三百首,不会写不会唱

虽然这一事件是抗击“疫情”的一个插曲,但从引用的古诗中不难看出,日本的诗歌鉴赏和写作水平并不逊色于它的发源地。

东京青梅山上有一座完全照搬中国苏州的寒山寺,因为张继的唐代枫桥夜泊是日本人的最爱。这首《囚禁途中的七大奇迹》在情感表达上非常克制,但正因为如此,乡愁的爆发力更加迅猛有力。所以性格也比较内向的日本人喜欢这种表达是很自然的。

他们不仅临摹了苏州寒山寺前“枫桥附近一夜泊”碑文的拓片,还在寺内建了一座有“夜半钟声”的钟楼,在附近的小溪上建了一座“枫桥”。

日本人的做法生动地诠释了什么是爱我,爱我的狗。除了抄袭心爱的山水,有网友还做了一些粗略的统计。日本小学语文课本中的古汉语诗词多达二三十首。

从“我床脚那么亮的一线”到“空山中无人”,从“只看长江天际线流”到“西游平白出阳关”,国内小学课本中的李白、王维、杜牧、高启等知名诗人也存在于日本小学语文课本中。

小学生不仅能读会写,还能理解诗歌中蕴含的意境,这得益于从小的精心培养和引导。老话说得好,唐诗三百首,不会写不会唱,日本也适用。

中国有些人可能会感到困惑。日语和汉语虽然有关系,但毕竟属于两种语言。中国诗歌翻译到日本后,其原本的内涵和意义如何用日语表达相同的意思?

这要归功于唐代往来于中日之间的使者。

日本的汉语角活动人员合影。 日本华人角活动人士合影。

一位航海游客将谈论日本

中国文化在日本的普及和发展始于向唐朝派遣使者。当时唐朝正处于开元鼎盛时期,各国都以强大的国力来到朝鲜,堪比现在的山姆大叔。

唐朝中前期,日本十几次派遣使节来华,系统地学习和借鉴中国文化。每次都有100多位唐使节,有时有500多位。许多中国的法律法规、文化艺术、科学技术、风俗习惯都通过他们传入日本,对日本的社会发展产生了很大的影响。

其中,吉备真备作为唐朝的使臣,曾两次来华学习交流,而唐诗之所以能原封不动地复制到日本,就是他的贡献。

起初,他系统地纠正了中国诗歌在日本的发音,从以前的“吴音”到当时的普通话“韩音”。

之后,日本人发明了“训练和阅读法”。这使得日语中的汉语实词保持完整,而日语文言中的虚词对应助词和动词。经过这一系统改进,即使不懂中文的日本人也能毫无障碍地背诵、理解和创作出中国特有的诗歌。

蓬莱的家乡很远,所以是个花园

就连“慕中国之风”的安倍马忠卢,也干脆留在了唐朝,封存了妻子的影子。他在国子监读书时,改名为晁衡,然后上高中成为一名学者。就连李白和王维也是他的好朋友,他们之间有很多诗。

积水不能偏激,可以识海识东。九州远的地方,千里长空。去乡下,只是为了看太阳,去航海,只是为了交换风。鳌拜倒映黑暗,鱼眼蹿红。在乡树扶桑外,在主人的孤岛上。如果消息顺利,不要离开异乡。

这是王维得知晁衡要回国时的“派赵健书记回国”。

随即,晁衡也写了一首歌,名为《还乡》,送给王维:虽名将辞国,非朝臣。在天堂爱上帝,在海外记住亲人。傅和金雀交手,去了。蓬莱乡路长,是个花园。看着西方的永利日,感受着东方的正义。我生命中的一把剑是留给交朋友的。

我不知道这次任务的舰队在海上风暴中迷路了。远在长安的李白写下了著名的诗篇《哭朝清衡》:日本朝清辞帝都,帆满澎湖,明月未沉碧海,白云满愁。

幸运的是,晁衡的船被吹到了越南海岸。当他回到长安看到李白为他写的诗时,立即写下了著名的文章《望故乡》:他在长安住了30年,却回不了澎湖。望着乡愁,为一切买单。灵魂回来了,我感受到了你的痛苦。我为你哭得更多,我不能住在长安。

晁衡和王理的诗歌对日本人对待中国诗歌的态度有很大的影响。正因如此,李白等人的诗歌在日本流传甚广,被供奉在日本京都的诗坛。此外,唐朝时期,吉备真备还多次到扬州拜访和尚鉴真,这直接促成了鉴真日后的东征。

“相知不远,千里仍为邻”,一系列频繁的交流让中国国粹诗歌在日本生根发芽,在岁月的长河中茁壮成长。

“屋顶和爱情没有分离,一棵树在两个地方开花”。所有美好的事物都有它的坚韧和穿透力。疫情危难时,我们可以坚守诗歌传达的美好价值,看到未来,希望更美好。