翻译硕士英语 八大外语大学翻译硕士复试经验

栏目:历史 2021-11-29 15:27:40
分享到:

考研复试即将拉开帷幕。通过考试的学生准备好了吗?以下是8所外语院校的复试经验,将分享给翻译界的朋友们~ ~

第一,北外

复试项目有三个:视觉翻译、复述和英语面试。

与初试相比,复试的准备时间更短,但复试的重要性也不容小觑。

所以建议初试后感觉良好的同学,可以马上放几天假准备第二次考试,不要等到年底甚至初试成绩出来之后,这样会太冒险,太恐慌。

视觉翻译

视觉翻译是同声传译的基础,一个非常重要的原则是句子驱动。

推荐书目是外交学院秦亚青的英汉视觉翻译。这本书有点难,但是后面有翻译,每个单元都有巧妙的解释。

与初试时的翻译相比,句子驱动技术是思维方式上的一大转变。自己练习的时候容易误入歧途,可以找更好的老师指导。

重复

复试最能拉大差距的就是复述。

复述是听、记、说三重考验,也是准备复试时的重头戏。

建议先学记笔记的方法,再找材料训练。笔记方法的练习应该在一个月内完成。之后,听材料和做笔记一定要结合起来。笔记方法很熟练的时候,千万不要想着听东西。这是完全错误的,时间根本不够。

建议先做听写,准备第一次考试的时候可以每天花半个小时练习听力。

水滴石穿,你积累。

英语面试

在准备面试的时候,我和两位研究员一起收集整理了大大小小的30多个题目,打印出了非常厚的一叠,然后在复试前两周记住了一些框架,背诵了重点。

这是一个愚蠢但非常安全的方法。很多学生在复试的时候见到面试官都会紧张。当他们的大脑都空时,他们什么也说不出来。提前背诵一些内容会给你一些提示。无论如何,你必须在面试官面前继续说话,否则结果会很差。

此外,准备一些个人问题,如自我介绍、自己对翻译的看法、译员应该具备的素质、介绍自己的家乡等。万一你之前接的话题太短,面试官会问一些个人问题,让你有备无患。

第二,在外部

复试流程如下:上午资格考试+笔试,15个单项选择+6次阅读+1次汉英翻译。考试时间很紧,2个小时,有些学生上链时没有做完。我前面说过,阅读是一个弱点,所以我先翻译了。原因是没时间看也能猜出来,而且是扫完文章很快就猜出来的,而不是毫无根据的猜测。运气好的话可以猜对,但是没时间翻译空的话就是重伤,老师根本给不了分。下午英语专业考生直接去候考。同等学历、跨专业的考生在去面试前需要再次尝试。加试分为综合能力和写作。

综合能力题如下:单项选择40道,部分词汇,还涉及文化常识,10种完整形式无选项,部分介词搭配,4阅读共20题无问答,1英汉翻译,5汉英翻译,句子略长。写作测试是NEET,新出的特别八道写作题,先看材料,总结材料中各方观点,再谈自己的看法。

两门课各1.5小时。综合能力的时间很紧。翻译基本上是对你第一感觉的测试。你没有时间安排句子和选择表达。我采取了和早上笔试一样的策略,先翻译,再预约,最后勉强完成;写作时间太充裕了,如果想写之前先打个草稿。但是没必要,因为不算总分通过加试就可以了,过去几年也没有人因为加试被刷过。

额外考试后,我会等待面试。这个问题不是很难。自我介绍+聊天问题从自我介绍可能会问专业问题,但可能老师在了解我的质证后没有问我。最后,有些人会要求当场翻译一个句子。我转了一句关于经济全球化的机遇和挑战,这也和我所学的国际贸易专业有关。整个问题我回答的还算中规中矩,但是有一个问题没有处理好,一些礼仪细节没有注意,所以最终面试分数不高,不过好在最后还是挺过了复试。

复试题

笔试:空,英汉翻译,汉英翻译。考试时间:3h。

至于笔试的重要性,帖子开头已经说得很清楚了,就不细说了。备考时,完形填空空是英语综合能力最好的测试,容易拉大差距,这也是笔试容易不及格的原因。同时,文本翻译要像初试一样,保持训练和感悟。否则,文本翻译很容易失分。今年和往年相比,文本翻译的风格突然发生了变化,段落变得长了很多。c-e有文化散文。每个人都应该把握这个趋势。我们不应该碰运气,尽最大努力使翻译主题多样化。

第三,广外

面试:复述源语言,直观翻译,回答问题。

1.复述:每天练习。训练资料尽量找逻辑材料,速度和VOA的恒速差不多。至于笔记书,可以用《英语口译笔记实用指南》,或者林超伦的《实用口译》。没有必要记住书中所有的笔记。有些符号也可以自己编辑,适合自己的才是最好的。做笔记的时候要有逻辑结构,也就是多注意音频中的逻辑屈折词和从句。另外,不求尽善尽美,有了清晰的框架,加上70%到80%的“血肉”,就能得高分。只有多加训练,才能形成自己的记笔记体系,别无他法。

2.视觉翻译:每天练习。我推荐林超伦的《实战同声传译》,有十篇中英文演讲稿,都是句子驱动的,是比较版,便于观看。个人认为比秦亚青的英汉视觉翻译要好。视觉翻译中注意句子驱动和视距就好,辅助一定的技巧,比如:包容性句子的处理,无主句的处理等等。多练习就好。

3.回答问题:为了了解各位老师的喜好,可以百度一下“广外高中十周年”。里面有一段视频,参加面试答疑的老师基本都出现在视频里。因此,你可以认识你的老师。然后,当你见到老师时,你会对老师可能会问的问题有一个底。例如,刘季春教授喜欢问:“你认识我吗?你读过我的书吗?”记住,不要大段大段的背诵问题,只列出几个关键词就可以了。因为老师知道你是带回来的,不要给老师,因为老师喜欢适应性强的学生。另外要说实话,因为老师问的问题基本上都是一个一个的。如果你不明白这个问题,你必须再次问老师。答非所问是禁忌!至于面试流程,考研帮里有些帖子已经写的很清楚了,就不赘述了。

在整个面试过程中,一定要自信,不能的话要学会逻辑编辑,不要沉默,微笑,和老师有眼神交流。不,有一个短暂的停顿。一句话,就是扔得快,接得顺,自信淡定!

第四,外层空间

复试根据翻译英语硕士和基础英语翻译成绩之和进行排名。最终录取公式为初试成绩÷5×40%+复试成绩×60%。如果第二次考得好,肯定可以反击,但是第一次考高分还是要努力的。复试中听力占30%,交替传译占40%,答疑占30%。听力题总是在变,包括选词、判词、写词。面试是用纯英语进行的,三位导师都很温柔善良,每个候选人用时10分钟左右。答疑主要围绕你懂什么翻译理论,懂什么口译技巧,如何解决会场突发问题等。提前做好这些功课会让你更从容地应对。复试心态一定要稳定。你可以模拟前一天晚上和伴侣的面试。紧张是正常的,但不能太影响你的表现。即使不确定,也不能慌张。总之,微笑,自信,礼貌。

初试结束并不意味着考研结束,所以一定不能在初试结束后掉以轻心。我就是一个例子。第一次考试后,我处于一种疯狂的状态,但我不想看书,可能是因为我之前把自己逼得太紧了。

本来计划寒假返校后准备复试的,但是被论文折磨的不忍心准备复试。其实不是因为第一次考试骄傲,而是因为被折磨了一周左右,写完论文,身心疲惫。复试内容:听力和面试。听力并不难。先听新闻,考了几次BBC和VOA,然后填空。今年的考试很难,主要是单词难。我是面试的第一个。我一进门,老师就对我说早上好,开始提问。三个问题:1。你对解读的理解;2.你在口译方面的实际经验;3.英汉翻译和汉英翻译哪个更吸引你,为什么?注意英语面试,但现在我用中文回忆。问完问题,我开始把它们交出来。英汉翻译是美国前国务卿关于亚洲未来的演讲,汉英翻译是关于中国梦的演讲。虽然没准备交,但是我记住了学姐的话,老师关注的是你的心理素质,所以即使听不懂你的话,我还是装模作样的做笔记,根据自己写下的一些关键词翻译了几个字,翻译完后看着老师笑,哈哈。

第五,西方

复试分为笔试和面试,两天进行。第一天是笔试,第二天是面试。

先说说笔试吧。笔试有两个汉英翻译,一个400字以上,另一个300字以上。

我们来谈谈面试。面试很重要,成败就在短短十分钟内,由半年的努力决定。老师不仅要看你的英语口语水平,还要看一个人的整体面貌。穿着得体,不要太正式。发音不需要太苛刻,只要能表达自己的感受就行。当然要注意面试的基本礼仪,比如走路姿势、坐姿。回想一下我被问到的问题。第一个问题是讲英语的作用,第二个问题是介绍你读过的关于翻译理论的书籍,第三个问题是视觉翻译,先从英语到汉语,再从汉语到英语,最后让你和给出主题的老师做一个小演讲。我的问题是“如何判断电视对社会造成的危害?”

不及物动词四川以外

初试成绩出来后,参考往年复试线,预计进入复试。回到学校后,你会开始慢慢准备。毕竟机会是留给有准备的人的。

复试科目:

笔试:英汉翻译篇幅适中,难度适中,其中汉英翻译涉及一些具有中国文化特色的词汇,如针灸、阴阳调和、凝壶济世,据说是两个真题。

面试:分为三个教室,每个教室配一个老师,主要形式为视觉翻译+翻译理论+聊天。视觉翻译建议采用秦+政府工作报告的英汉视觉翻译。视觉翻译还是要练的,可能不习惯,但还是要练。由于翻译是老师给你的材料,所以英汉翻译或汉英翻译不一定,难度也不一定。这取决于个人运气。

总结老师要问的问题:

1.归化和异化,哪个更有利于文化交流

2.机器翻译会取代人工翻译吗

3.德国功能学派

4.目的论

5.你认为翻译中最大的困难是什么

6.你读过哪些文学作品,不仅限于文学

7.自我介绍

8.奈达的功能对等理论

9.翻译策略、理论和技巧的差异

10.选择川外翻译的原因

总结:其实老师问的问题都不一定。做好准备,自信地应对。

七.大连外国语

复试分为三部分,没有及格线,也就是说你的分数直接加到总分上,不会因为你第二次国外分数低而被拒绝。专业笔试成绩200,及格线120。题量很大,但也不算太难。准备复试时注意训练速度。综合面试,包括老师会问一些问题,有的会自我介绍,还有的根据自己的自我介绍提问。最后,视觉英汉翻译、汉英翻译、五个汉英翻译和五个英汉翻译不要太长。不是所有的翻译,老师都会具体说明。

面试顺序由抽签决定。我抽了12号,相当靠前。面试当天,我们先在准备室,然后三人一组进入等候室。在候诊室里,老师会给你一篇论文,里面有要翻译的句子。共10句,英语到汉语5句,汉语到英语5句。文学和非文学都有,需要在5分钟内完成。然后我进了考场。考场里有五位老师。进入后,老师让我用英语自我介绍,然后问了我几个问题:我的爱好是什么,为什么选择出国留学,职业规划是什么。然后老师用中文问我喜欢看什么书,对中国现当代文学了解多少。记住,不要假装理解你不知道的东西。老师还是喜欢学生实事求是。

八、北二外

复试,但不要怕。

我的第二外语是法语,复试包括自我介绍和老师提问。初试后准备自我介绍,让法语同学给我润色一下,想象一下老师可能会问的一些问题。但是复试真的很快,老师的问题我也没听懂。真的很好吃...但比例不大,所以老师不会按照这个来刷人。

笔试为汉英翻译加英汉翻译,各50分,考试时间为一小时。汉英翻译考婚俗,英汉翻译考巴黎气候大会。这个时间紧,大家要赶紧写。

面试以翻译和提问为主,有些是常规,有些是专业,有些会当场翻。我读的红皮书是寒假期间自己翻译的。刚开始真的很垃圾,不敢听自己的录音。但这需要大量的实践,并跟上当前政治的热点。

考试心态

准备考试的时候,我很紧张。如果我没有得到呢?每天复习我也很紧张,但我想告诉你,一定要规律作息,不要熬夜学习。我觉得用处不大,会伤害身体,影响第二天的状态。不妨每天给自己制定一个学习计划,提高白天的学习效率,这样学习的时候就不会觉得特别累,反而会很充实。希望弟弟妹妹们能放松心态,努力备考。来啊!

图文节选整理自网络,仅供分享交流。如涉及版权纠纷,请联系平台妥善处理或编辑删除。谢谢你。