▲2018年3月1日,市民在Xi惠民街一家店铺外排队购买元宵。
元宵和汤圆是有文化特色的词。没有现成的英文书信,只能说明。但是,解释不是翻译。词汇翻译强调简化,因此在不可译的情况下诉诸语音是一种常见的做法,这是普遍适用的。
这篇文章首先发表在《南方周末》上
“元宵节”有两个意思,一个是“元宵节”的缩写,一个是球形糯米制品,元宵节经常吃。
元宵节的英文翻译已经建立,作为元宵节已经用了很久。美食元宵,用英语怎么说?答案很简单。直接音译,根据汉语拼音翻译成元宵。前不久,我在手机上安装了一个新世纪英汉英词典的App。打开测试一下。这就是答案。
英语世界最大、最全面、最受尊敬的词典是《牛津英语词典》,该词典收录了约300个直接来源于汉语的词汇,其中包括美食元宵的音译元潇。元潇是传统的Vitoma拼音,1986年被OED收录。三十多年没有加减了。如果以后修改的话,无疑会从新的汉语拼音变成元宵。
根据牛津英语词典的定义,元宵是“为中国元宵节准备的甜米粉”。《牛津英语词典》包括三个文献证据,最早的是在1956年,来自赵元任·杨步伟夫人写的英文书《中国食谱》,它是关于用什么材料和增加多少重量来一步步制作元宵节的方法:
yuan-Xiao橘汤...用1/ 2杯热糯米粉..水。然后制成直径约3/ 8英寸的小球。他们是yuan-Xiao。【橙汁元宵…糯米粉用1/2杯热水揉捏,然后做成几个直径约八分之三英寸的小球,叫元宵】。
看这个菜谱的时候,心里的困惑油然而生。橙汁元宵,这种闻所未闻的搭配,不知道在哪里。杨步伟是南京人,赵元任是常州人。这是他们当时记忆中的江南做法吗?还是他们来美国后自己的想法?还是中间有问题?我们不知道。另外,没有馅的直径一厘米的汤圆,只有成人手指甲大小,似乎和我们心中典型的元宵有明显的区别。这将是江南的“小笼包”吗?
我对元宵的食谱的疑惑暂时没有解决办法,只能留给专家考证。
另一方面,虽然这本书《如何用中文烹饪和吃饭》名义上是杨步伟写的,但一般认为其中很大一部分实际上是赵元任写的。中文英文烹饪书在其中扮演着重要角色,影响广泛,被美国美食记者、烹饪历史学家安妮所熟知?门德尔松对此评价很高,称其为“第一个真正有见地的英文中国食谱”。英语中有几个常见的中国烹饪词汇,如炒菜、锅贴和红烧,都是赵元任翻译的,最早见于本书。
根据传统习俗,元宵节吃饺子,所以饺子也被称为元宵。权威的《辞海》和《汉语词典》也说元宵是饺子的别称。我在英文维基百科搜索元宵,按回车键,页面却跳到了汤圆。看来元宵和汤圆真的没什么区别。
汤圆和元宵的关系有点复杂。有的人觉得是同一件事的代名词,有的人觉得不一样。那些自以为与众不同的人,一般认为传统上制作元宵时,将素净的甜馅放在一个盖着糯米粉的竹篮里,然后双手摇匀,使糯米粉均匀地贴在馅上,反复几次,卷成一团。汤圆是用不同的口味做的,馅很好吃。先把糯米粉加水做成面团,然后把馅料像饺子一样包在揉面团里,也有没有馅料的饺子。
在我的家乡台湾,汤圆是冬至的一种食物,经常出现在婚宴和团圆场合的餐桌上,取“团圆”的谐音。元宵节是元宵节吃的。
先抛开饺子和元宵节的纠葛。在大陆的一些地方,元宵节被称为饺子。汤圆的英文没有收录在英语世界出版的词典里,但是网上的英文维基百科是以拼音收录在汤圆里的。
元宵和汤圆是有文化特色的词。没有现成的英文书信,只能说明。但是,解释不是翻译。词汇翻译强调简化,因此在不可译的情况下诉诸语音是一种常见的做法,这是普遍适用的。