最近,一部国产动画《小马菲儿》的出现,打着国产原创动画和中国传统文化关系的幌子,成为近期动画的热点。很多喜欢小马宝莉的朋友都知道,《小马宝莉》里提到的国产原创只是一个笑话。这部作品其实是抄袭了著名漫画《Pony Polly》,甚至连动画的名字都刚刚改了一个字,甚至打着国产原创的旗号。类似的名字,你真的知道小马的名字吗?也许你甚至知道“Polly”是什么意思,你把一个词改成了原创作品?
很多小马宝莉的新老粉丝,从第一季看到第九季的时候,从来不知道“宝莉”是什么意思,也找不到一只叫“宝莉”的小马。当然,小马波利在这部作品中并不存在。要追溯这个名字的起源,我们应该从这部作品的英文原名开始。
《小马驹》是美国孩之宝制作的动画。它的英文名是“我的小马”。在其他地区,这个名字被翻译为:我的小马,彩虹小马,或我的小马。小马在中文里的意思是小马和小马。事实上,小马波利的翻译与其原名不符。波利只是英语中小马的音译。小马波利翻译后变成小马和小马,显然不符合它的原名。
“Pony Polly”是半音译半意译。个人认为“我的小小马”最好的翻译应该是“彩虹小马”。很多朋友看《小马波利》的时候,真的以为有一匹马叫波利,其实根本就没有。但是《彩虹小马》里很多朋友误以为五颜六色头发的鲍云是主角,其实紫月才是主角,但最合适的应该是《我的小小马》。G1形象中小马动画的名字直接叫我的小小马。
其实《小马鲍莉》的主角名字发生了很大的变化。现在大家都以G4的形象观看小马。在之前的老版本中,也有G1G2G3的形象。主角马的形象截然不同。没有人会想到,现在的主角紫悦,在过去的版本中,实际上被称为微光,但轻声称为花束。但唯一没变的是苹果嘉儿,几十年来,它的形象和名字都没变。
让我们仔细看看《小马鲍莉》中主人公名字的翻译。很多人认为《暮光之城》和《宝黛茜》是M6两匹小马的真正英文翻译,但他们都错了。暮光之城和鲍云黛西只是民间译名,而主角的官方译名是紫悦,鲍云没有黛西后缀。在“新华社音译名单”中,可以看到M6的超正式音译名,但估计没几个朋友能记住这个名字。
当你知道这部作品中保利这个名字的由来,或者当你真的是一个马迷的时候,你觉得这部伪作品中的Phili是什么意思?没什么,随便改个类似的名字就行了。