一些著名的诗歌从小就被口口相传,我们认为我们很了解它们,并且理解得很透彻。众所周知,它们已经流传了几千年,许多含义已经被误解了。看看这些名句有没有被你误解很久?
我横眉冷对千夫指
误解:冷着脸指责攻击敌人。
要理解这句话的意思,必须知道当时当地的风景。对此,宋代吴曾说:“夕阳不是云,南昌秋天有飞蛾,如果是现在的麦蛾。当七八月份的时候,他们都掉进了河里,不管他们从哪里来。河鱼每次吃了,土人都叫它夏,就为了配耳朵赢了。”由此看来,“夏”不是云,而是蛾。另外,“日落”的“落下”并不意味着“落下”。“落”在句中与“孤”相对,意为“散而散”。最近从日本藏文书籍上看到,孤鸮的“猫头鹰”是“雾”,因为发音相同,拼错了。
根据日藏唐本的说法,一些专家认为“夕阳与寂寞齐飞,秋水同色长”这句名言可能是“寂寞雾”而不是“寂寞”。因为日落、秋水、天空等都是自然景观,所以出现了“孤鸟”这个词,不太对。这句名句自北宋《文苑·华英》版起,宋明清三代就被写成“孤孤”,但到了唐代却成了“孤雾”。雾与鸸鹋声相近,真假难辨。日本收藏的古籍写于唐景隆元年七月,距离王波《滕王阁诗序》出版不到32年,应该最接近王波的原貌。
床头屋没有干燥的地方,雨脚麻木,没有切断
误解:房子漏水,不是下雨。
这是方位名词——房子的西北角。
杜甫《茅屋为秋风所破》诗:“床头屋无干处,雨足麻木。”“房屋渗漏”这个词一直被解释为房屋渗漏。“屋漏”其实是一个名词,是房子西北角的一个具体名称。《辞源》修订版中“屋漏”的第一个意思是:“房子的西北角。古人在房子的北窗旁边搭了一张床。因为西北角有天窗,阳光照进房间,所以叫漏屋。”