叶芝的诗 12月10日 叶芝被授予诺贝尔文学奖

栏目:历史 2021-10-04 15:52:17
分享到:

青春的记忆

那些时光就像剧中的场景一样流逝;

我又体会到了爱情带来的智慧;

不过,我有些天赋,

不管我说什么,

虽然她能得到她的认可,但她无法阻止

一朵云从寒冷的北方飘来

突然,爱上帝的月亮消失了。

相信我说的每一句话,

我赞美她的身体和灵魂

直到她的眼中闪耀着骄傲,

直到幸福冲垮了她的脸颊,

直到虚荣减轻了她的脚步,

然而,尽管有这样的赞扬,我们

你能找到的只有头顶上的黑暗。

匿名翻译

给在风中跳舞的孩子们

在岸边跳舞,

你会注意到什么?

是风的咆哮还是水波的怒吼?

风吹乱了你的头发,

咸水滴打湿了它。

年轻,你不会知道

傻瓜的胜利是不为人知的

刚刚赢得的爱将会失去,

最好的工人会死,

所有的捆都要系紧。

你有什么好害怕的?

可怕的风呼啸?

匿名翻译

新颖的

如果你老了,在我之前离开,

那么芬芳的菩提树将不再被听到

我不会踏上我生命的脚步

在我们工作的地方,它会打破时间的牙齿。

让那些新面孔在房间里疯狂,

随意玩耍;夜晚比白天更沉重

我们的影子徘徊在花园的石板路上,

比那些活着的人。

匿名翻译

丽达和天鹅

突然袭击:在跌跌撞撞的女孩身上,

一对巨大的翅膀还在拍打着,一对黑色的蹼

漫步在她的大腿上,鹅喙抱着她的脖子,

他的胸部紧贴着她。

手指一顿,惊呆了,你怎么会有这个能力

从松开的腿上推开白色的光辉?

尸体,在雪白的灯芯草中翻倒,

只感觉到奇怪的心跳!

腰部一阵颤抖。它出来了

破碎的墙壁,主席台上的烟雾和火焰

以及阿伽门农之死。

当她被占有时

当地被田的野蛮血液所征服

直到莫莫的嘴放开她,

她获得了他的权力和知识吗?

柏菲翻译

我的书去哪里了

我学过的所有单词,

我写的所有文字,

我们必须展开翅膀,不知疲倦地飞翔。

在飞行中永不停歇,

一路飞到你悲伤的心所在的地方,

在夜晚为你歌唱,

远处,河水在流淌。

乌云或明亮的星星。

邱小龙译

他谈到了无与伦比的美丽

哦,像云一样白的眼睛和脸,带着朦胧梦想的眼睛,

诗人一生都在努力工作。

在节奏中建立一种美,

但是它突然看了女人一眼,推翻了,

推翻天空悠闲的沉思。

因此,我的心像弓一样弯曲,当露水落下时,我感到困倦。

落在悠闲的星星和你面前,

直到上帝烧掉时间。

邱小龙译

丢失的东西

我歌唱失去的,害怕赢得的,

我在一次又一次的战斗中行走,

我的皇帝,失落的皇帝,我的士兵,失落的士兵,

脚步声向上升和下降的方向疾驰而去

脚步,总是踩在同一块小石头上。

邱小龙译

白鸟

亲爱的,我希望我们是一对白鸟!

流星尚未消逝,我们厌倦了它的闪耀;

天空低垂,晨光中蓝星的光芒

唤醒了你我,一种不朽的悲伤。

一丝睡意从湿漉漉的百合和玫瑰的梦里逸出;

哦,亲爱的,不要梦见流星闪耀。

不要梦见蓝星的幽光徘徊在露珠里;

我希望我们能成为尖端的白鸟:你和我!

我被无数的岛屿和丹南湖所困扰。

时间会忘记我们,悲伤不会再来;

很快就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

只要我们是双白鸟,亲爱的,在波涛中出没!

傅浩翻译

谁和弗格斯一起去

现在谁想和弗格斯一起坐车去?

穿透森林深处密密麻麻的编织遮阳网,

在平坦的沙滩上跳舞?

年轻人,扬起棕色的眉毛,

抬起你柔软的眼睑,女孩,

停止思考希望和恐惧。

不要转向一边思考

爱情的苦涩神秘;

因为弗格斯开着一辆黄铜战车,

统治着森林的阴影,

浩瀚大海的白色胸膛,

还有乱发的流浪明星。

傅浩翻译

俗世玫瑰

谁曾梦想过美貌如梦般逝去?

为这些充满哀叹的骄傲的红唇——

哀叹不会有新的奇迹出现,

特洛伊死于一场熊熊的葬礼大火

尤施纳的孩子们失去了灵魂

我们努力工作的世界正在逝去:

在满天飞舞的星星中,天空的波浪/

在那条似乎在冬天奔流的苍白的河里。

在缠绕的人们的灵魂中,

这张孤独的脸是不朽的。

弓,大天使,在你朦胧的住所:

在你存在之前,或者在任何心跳之前,

一个疲惫而有爱的人一直在上帝的座位前徘徊;

他把这个世界变成了一条长满青草的路,

在她飘忽的脚下。

傅浩翻译

注意:

叶芝解释说,尤施纳是“德尔德的情人奈什和他的朋友奥尔丹和安利的父亲”。据爱尔兰传说,北爱尔兰勇士奈什在哥哥阿尔丹和安利的陪伴下,与美丽的女子德尔德私奔到苏格兰,德尔德被北爱尔兰国王康奈哈选为王后。后来,他们被康纳引诱回爱尔兰,三兄弟被康纳的军队杀死。

“孤独的脸”是指海伦或莫德根的脸。

“累而善良”指的是海伦,或者也暗指莫德根。

告诉他不要害怕

安静,安静,颤抖的心;

记住古老的智慧:

让大风、大火和洪水

把那个人藏起来,他面对着

风吹过星星,

因为他,我在烈火和洪水中颤抖

不属于一个孤独而威严的群体。

袁克佳译